Thứ Hai, 28 tháng 5, 2018

HỌC GIẢ AN CHI: "GIÁ" KHÔNG THỂ THAY THẾ CHO "PHÍ"

Học giả An Chi. Ảnh: tại đây.

Lắt léo chữ nghĩa:
Giá không thể thay thế cho phí


An Chi

Thanh Niên

27/05/2018

Tuy là cùng một trường nghĩa nhưng giá và phí không thể dùng thế cho nhau được. 


Giá là một từ Hán - Việt mà chữ Hán hiện hành là [價]. Đây là một chữ hình thanh mà nghĩa phù là bộ nhân [亻] còn thanh phù là [賈]. Dùng để chỉ họ người, [賈] được đọc thành giả như trong Giả Đảo [賈島], Giả Nghị [賈誼], Giả Bình Ao [賈平凹]... Với âm cổ, [賈] có nghĩa là “mua, bán, buôn bán”, nếu là động từ; là “người buôn bán (tại cửa hàng cố định)”, nếu là danh từ. Đây chính là chữ cổ trong sĩ, nông, công, cổ. Với âm giá thì [賈] chính là tiền thân của chữ [價] hiện nay; nói một cách khác thì [價] và [賈] là những đồng nguyên tự (chữ cùng gốc) như Vương Lực đã chứng minh trong Đồng nguyên tự điển (Bắc Kinh, 1997, tr. 124-125). Nhưng cả hai chữ giá [價], [賈] này đều vốn thuộc thanh mẫu kiến [見] nên phụ âm đầu xưa của nó là C/k/(chứ không phải GI). Âm của nó trong Quảng vận (năm 1008) là “cổ nhạ thiết” [古訝切]. 

Vậy “cổ nhạ” phải là cá và đây chính là âm xưa của hai chữ đang xét. Với âm này, ta có điệp thức cả, còn thấy trong giá cả, mà cả, mặc cả của tiếng Việt hiện đại.
 
Phí cũng là một từ Hán -Việt mà chữ Hán là [費]. Đây cũng là một chữ hình thanh mà nghĩa phù là bối [貝], cũng là tên của một bộ, còn thanh phù là phất [弗], thường đọc thành phật, như trong phật ý. Chữ phất [弗] mà lại hài thanh cho chữ phí [費] là do luật âm dương đối chuyển, như còn có thể thấy ở những trường hợp khác mà I/i/là nguyên âm chính, thí dụ: chí [至] hài chất [桎] (có người đọc thành “trất”); bất [必], nay đọc thành tất, hài bí [秘]; ni [尼] hài nật [昵]; thị [是] hài thật [寔]. 

Từ điển tiếng Việt của Vietlex do Hoàng Phê chủ biên giảng giá là “biểu hiện giá trị bằng tiền” còn phí là “khoản tiền phải trả cho một công việc phục vụ, dịch vụ công cộng nào đó”. Từ đây suy ra, giá chỉ là một khái niệm trừu tượng còn phí thì lại là hiện vật cụ thể (bằng tiền) nên mới có chuyện chủ một quán giải khát ở Long An đã đổi được trên 22 triệu đồng tiền lẻ có mệnh giá 200 - 500 đồng để phục vụ tài xế nộp phí BOT.

Vậy giá thì không thể “thu” được, dù cho có diễn đạt đầy đủ thành “thu giá dịch vụ sử dụng đường bộ”. Dù có dính tới đường trời thì giá cũng chỉ là một khái niệm trừu tượng mà thôi. Có người đã đưa ra hai cấu trúc thu giá riêng và thu giá củ trên Hà Thành ngọ báo số 2412 để chứng minh tính “hợp lý” của cấu trúc thu giá nhưng đó chỉ là do hiểu sai mà thôi. Đây là thông báo của Nhật-Tân Ban do Đoàn-Chính ký tên, cho biết trong hai ngày 25 và 26.9 (1935) thì thu tiền vé theo giá riêng để “tạ lòng quan khách”, sau đó lại tiếp tục thu tiền vé theo giá cũ (đã định từ trước). Sẽ là sai lầm thô thiển nếu ta lại hiểu cấu trúc thu giá (riêng, cũ) theo nghĩa từ vựng (lexical meaning) thuần túy; ở đây, nó phải - vì chỉ có thể - được hiểu theo nghĩa văn cảnh (contextual meaning) mà thôi. 



14 nhận xét :

  1. Đề nghị chính phủ cho ông Thể đi học tại chức về khoa ngôn ngữ học, vì ông này tỏ ra không muốn làm giao thông vận tải mà muốn "nghiên kíu" ngôn ngữ học.
    Ông Thể đã lơ là công tác quản lý cầu đường, để quá nhiều thì giờ tìm ý tìm lời cho cầu đường, mà cầu đường đâu có cần ba cái chữ của gã đồ gàn!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ai đưa thằng đó lên làm Bộ trưởng giao thông? Ai? Ai? Ai? Vấn đề là chỗ đó.

      Xóa
  2. Đã gọi là Hán tặc thì cần gì chữ nghĩa kiểu hàn lâm !

    Trả lờiXóa
  3. Kính cảm ơn bác An Chi. Hẳn bác phiền lòng lắm: sao giờ con cháu có thể ăn nói văng mạng thế nhỉ ? Ngập nước như sông, nói là "tụ nước", đổi quyền lấy tình thì cho là "nâng đỡ không trong sáng", tiếng Việt đang bị làm méo mó, cho đến lúc bị hủy diệt...Tiếng Việt không còn, thì nước Việt Nam cũng chết luôn...Xin được chia buồn với bác và vô số người Việt không cam tâm thấy Đất nước lụn bại mãi, theo đà tăng tiến của lăng loàn, vô sỉ và đểu giả !...

    Trả lờiXóa
  4. Cam đoan rằng ông BT có đọc bài này của Bác AN CHI cũng không hiểu gì? Phải đi tìm "từ nguyên" để giải thích mới rõ được, thế mà ngày nay người ta không sợ, không coi kiến thức là gì cứ dùng bừa và lý luận theo cái gọi là rất "củ chuối"?

    Trả lờiXóa
  5. Há há , vậy cá Tra cho đề bảng : Trạm thu phí đường bộ giá dịch vụ

    Trả lờiXóa
  6. Những phát ngôn ngớ ngẩn và những động thái trắng trợn, làm cho dân ta bức xúc, nên quên mất là Tầu khựa nó đang nhăm nhe thôn tính cả trên đất liền bằng cách mua nhà của những nhóm lợi ích tham nhũng đất đai ở mọi nơi trên các miền Tổ quốc - Đừng mắc kế gương đông, kích tây của chúng nó.

    Trả lờiXóa
  7. Bọn cãi chầy cãi cối không cần lý lẽ, không nghe lý lẽ của người khác.
    Chúng chỉ dùng lý cùn và mặt dầy.

    Trả lờiXóa
  8. Một trăm nhà thông thái cũng không giải thích cho một thằng ngu hiểu được. Còn đây là một tập đoàn giả ngu

    Trả lờiXóa
  9. Ông Thể phải "trả giá" về việc thay thu phí thành thu giá.

    Trả lờiXóa
  10. MẠC VẬN?
    Ai cũng biết, họ thay chữ phí bằng chữ giá là họ muốn lách hoạt động thu phí đường bộ thoát ra khỏi luật phí và lệ phí
    Chính quyền mà lách luật thì hết biết - mạc vận đến rồi chăng?

    Trả lờiXóa
  11. Bọn chúng tuy ngu nhưng đang nắm súng đạn,nhà tù trong tay nên nói gì,làm gì cũng phải nghe theo.
    Khốn nạn là chổ đó.

    Trả lờiXóa
  12. Kính Thầy, dầu chưa được tiếp xúc với thầy,nhưng xin kính chúc Thầy khỏe mạnh và viết bài cho chúng con còn hiểu được chút đỉnh tiếng Việt trong sáng của Tổ tiên.

    Trả lờiXóa