Thứ Sáu, 28 tháng 4, 2017

THĂNG RỒI LẠI GIÁNG


Hoàng Tuấn Công

THĂNG RỒI LẠI GIÁNG
 
Có đôi trai gái nọ vào vườn chùa “tâm sự”. Nhà chùa nhìn thấy nhưng không nói gì. Chẳng may có người phát giác. Nhà chức trách mới hỏi đến nhà chùa. Sư trụ trì cứ tình thật mà thưa:
 
女自東來,
男自兌到,
男折枝為床,
女鋪衣為席,
如切如磋,
如琢如磨,
昇昇降降
我不知為何!
 
[Nữ tự đông lai
Nam tự đoài đáo
Nam chiết chi vi sàng
Nữ phô y vi tịch
Như thiết như tha
Như trác như ma
Thăng thăng giáng giáng
Ngã bất tri vi hà.
 
(Nghĩa là: Nữ từ phía đông lại; Nam từ phía tây đến. Nam bẻ cành làm giường; Nữ trải áo làm chiếu; Như cắt như cứa; Như đẽo như gọt; Lên lên xuống xuống. Ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra).

2 nhận xét :

  1. Hay ! sư thế mới thiệt là sư chứ?

    Trả lờiXóa
  2. Bài này có một bản nữa, xin nêu ra đây để mọi người thưởng thức cho vui:
    Trai từ phía đông đến/ Gái từ phía tây sang/ Trai bẻ cây làm giường/ Nữ giải áo làm chiếu/ Trai quỳ như hổ phục/ Gái ưỡn tựa rồng bay/ Trước nhất lên nhất xuống/ Sau như dùi như mài/ Chẳng biết là việc chi/ Cứ sự thực khai rõ

    Trả lờiXóa