Thứ Hai, 13 tháng 11, 2017

BỘ TRƯỞNG BỘ 4T VÀ SỰ CỐ VĂN HÓA NGOẠI GIAO TẠI APEC


Tạ Phương

Bộ trưởng Thông tin Truyền thông Trương Minh Tuấn thay mặt Chính phủ Việt Nam tiễn Tổng thống LB Nga Putin V.V rời Việt Nam sau khi tham dự Hội nghị Thượng đỉnh APEC tại Đà Nẵng. Ông Bộ trưởng của Chính phủ ta đã gây ra một “tai nạn” nghiêm trọng, một vụ “bê bối ngoại giao” khi chính tay mình viết bằng tiếng Nga lời đề tặng trên trang nhất Tập thơ ĐỢI ANH VỀ:

"Почётному Президенту", dịch là:

TẶNG TỔNG THỐNG DANH DỰ
(chữ ký)
Trương Minh Tuấn.
.

Vậy là:

1) Ông Bộ trưởng Việt Nam đã biến Ông Putin từ một Tổng thống đương nhiệm thực thụ của một trong những Cường quốc hàng đầu trên thế giới thành vị Tổng thống Danh dự!

2) Ông Bộ trưởng Việt Nam cũng không thèm đề Họ và tên Tổng thông Nga Putin V.V! Vậy ông Bộ trưởng muốn tặng Tổng thống nào đây? Hơn nữa trong tiếng Nga, chữ “Президент» (President) trong trường hợp này không có họ tên Ông Putin, hoặc bổ ngữ “Liên bang Nga” đi kèm, thì cũng có thể là Chủ tịch một tổ chức hoặc cấu trúc nào đó, chẳng hạn như Chủ tịch Hiệp hội, Chủ tịch Phòng Thương mại, và v.v...!

3) Tôi nghĩ việc tặng Tập thơ này có thể chỉ là “phát kiến” của cá nhân ông Bộ trưởng chỉ cốt để “thể hiện” mình, mà không báo cáo xin phép, vì nếu không thì chắc chắn Cục Lễ tân Nhà nước và Vụ Châu Âu Bộ Ngọai giao không thể cho phép dòng đề tặng tuỳ tiện, tắc trách kia xuất hiện trên món quà!

4) Ông Bộ trưởng đã quá liều theo kiểu “điếc không sợ súng”, quên mất một nguyên tắc ứng xử quan trọng là “biết thì thưa thốt...”!

(Vì không share được stt, xin phép anh Chí Tâm, tôi đưa lại thông tin của anh).


-------------

PS. - Một việc làm tùy tiện, có thể mang hậu quả nghiêm trọng ảnh hưởng ngoại giao, cần xem xét nghiêm khắc. 

- Xem mấy dòng tiếng Nga mình lại có cảm tưởng sách đó do V.V. Putin tặng Tổng thống danh dự Trương Minh Tuấn... 

- Mà BT danh nghĩa gì trong sách này mà tặng chứ. (Thơ Nga. Người dịch: Nguyễn Huy Hoàng, Nguyễn Văn Minh). Nếu tặng thơ của người khác thì cũng cần viết rõ, chứ không ký tên mình ngay dưới lời đề tặng cụt lủn như thế (mà chữ ký còn to hơn cả lời đề tặng, thật là "phô", không khiêm tốn).

19 nhận xét :

  1. Đúng là ngọng thì hay nói, điếc hay nghe, dốt hay nói chữ!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Điếc hay hóng, ngọng hay nói.

      Xóa
    2. Khổ quá mẹ Đốp ơi! Qua nay bố Đốp cứ tưởng ông BT Trương Minh Tuấn chọn lọc và dịch tập thơ này nên mới mong mang tặng TT Nga V. Putin ! Hóa ra tập thơ không có liên quan gì đến ông BT mà ông lại ký tặng người khác thế ra ông chỉ là người mua sách tặng thôi sao?
      -Còn cái sai : "Почётному Президенту", dịch là:

      TẶNG TỔNG THỐNG DANH DỰ
      (chữ ký)
      Trương Minh Tuấn.
      thì không có thuốc nào chữa được nữa? Nếu ông là người đã du học ở Nga về thì thật là tự khoe cái dốt của mình!
      Cuộc đời trăm nỗi đắng cay?

      Xóa
    3. Ông Trương Minh Tuấn không du học ở Nga về đâu, trong tiểu sử phàn viết về trình độ ngoại ngữ ghi là": Tiếng Nga: C, tiếng Anh: B.

      Xóa
  2. Lấc ca lấc cấc!

    Trả lờiXóa
  3. Ông ta nghĩ PuTin là bạn bè ngang hàng

    Trả lờiXóa
  4. Nếu là ông Tuấn, ông sẽ dịch từ "nhà nho" thành ВИНОГРАДНЫЙ ДОМ

    Trả lờiXóa
  5. Nếu sự việc trên là sự thật, thì đây quả là một sự cố ngoại giao nghiêm trọng. Các sai sót thì bác TP đã phân tích rồi tui không nói lại nữa, chỉ bàn thêm về lỗ hổng kiến thức và tính cẩu thả của người tặng - Ngoài những sai sót trên, lời đề tặng của ngài bộ trưởng không đúng văn phạm và ngữ cảnh. Mặc dù tui là “cụ hưu phường” nhưng cũng biết rằng phải viết dư lày mới trang trọng và đúng văn phạm ngôn ngữ người nhận (nguyên thủ và là tư lệnh tối cao của các lực lượng vũ trang CHLBN): "В дар президенту Российской федерации, господину В.В. Путину "; dịch ra tiếng ta là: Kính tặng tổng thống LB Nga, ngài V.V. Putin” , tiếp đó có thể thêm “ người bạn nhớn của nhân dân VN…” chẳng hạn, nếu thấy cần!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thật 100% bạn ơi, Báo Tiền Phong nhanh nhảu đưa tin ngay và sau đó cac báo khác như Vietnamnet... cũng đưa tin theo Tiền Phong mà. Hôm qua sau khi bị cư dan mạng " ném đá" mỏi tay thì các tờ báo đó dã hạ ảnh chụp bút tích đó rồi, nhưng vẫn còn một "phốt"nữa trong lời giới thiệu của Ông BT TMT về tạp thơ là ghi sai tên của nhà thơ nổi tiêngs, tác bài thơ " Đợi anh về" thành Xec-gây Ximônốp, trong khi tên thật của ông là : Konstantin Mikhailovitsh Sinionov. Botay.com.

      Xóa
  6. Đáng ra phải viết thế này:
    Уважаемому Президету РФ В. Путину от одного дурака из Вьетнама Чыонг Минь Туана

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Правильно! Он - тупой, дурный "министр"

      Xóa
  7. Ông này cũng chỉ là đồ vô học mà thôi chứ bộ trưởng gì.

    Trả lờiXóa
  8. Trần Thị Thảo06:22 13 tháng 11, 2017

    Bộ trưởng Bộ 4 T Trương Minh Tuấn từng du học ở Nga về đấy , chắc lâu ngày không ôn lại tiếng Nga nên quên mất cả từ vựng & ngữ Pháp , mong TT Pu Tin & nhân dân thông cảm .

    Trả lờiXóa
  9. Còn một việc này nữa ở bản tin nhà mạng đưa ảnh Bộ trưởng Bộ TT&TT Trương Minh Tuấn đã chủ trì lễ tiễn Tổng thống Nga Vladimir Putin về nước. Sau khi nhận sách từ tay ông Tuấn, “Tổng thống Nga Putin tỏ ra thích thú với chiếc đồng hồ do Nga sản xuất ghi chữ CCCP mà Bộ trưởng Trương Minh Tuấn đang đeo trên tay.”. Không biết hàng ngày ông Tuấn có đeo nó không nhỉ? Cũng không biết ông Putin có đeo đồng hồ CCCP không, và tại sao ông lại thích thú “chiếc đồng hồ do Nga sản xuất ghi chữ CCCP mà Bộ trưởng Trương Minh Tuấn đang đeo” ? hay là ông Putin nghĩ ở VN các bạn vẫn “… nhất quyết đồng hồ Liên Xô tốt hơn đồng hồ Thụy Sỹ” ?
    12-11-2017

    Trả lờiXóa
  10. Cứ nhìn phong cách ông ta ứng xử với báo chí trong nước thì đủ hiểu tầm văn hóa của " chàng" Trương cao tới đâu.

    Trả lờiXóa
  11. Ông Tuấn viết đúng. Vì ông Putin tự phong chứ có bầu dân chủ đâu mà chả danh dự?

    Trả lờiXóa
  12. xem chữ viết tiếng Nga ghi trên quyển sách thì cũng biết TMT giỏi tiếng Nga đến cỡ nào. Cộng thêm với những ấu trĩ về văn hóa tặng sách nữa thì biết quan trí ta đến đâu

    Trả lờiXóa
  13. Đáng ra người tặng sách phải viết:
    Президенту Российской Федерации
    Господину В. В. Путину
    Chữ ký, họ tên người tặng
    Địa chỉ (Ví dụ: Tp. Đà Nẵng), ngày tặng
    là đủ ý và đúng văn phong ngoại giao.

    Trả lờiXóa
  14. Đã dốt lại còn ra vẻ hay chữ nịnh thối cũng không xong.

    Trả lờiXóa