Thứ Hai, 9 tháng 11, 2015

Lê Vinh Huy: VỀ CÂU THƠ VƯƠNG BỘT TRONG BÀI NÓI CỦA ÔNG TẬP

“CÂU THƠ VƯƠNG BỘT”?

Lê Vinh Huy 

Là chữ tín. Tập nhắc khéo về những văn kiện, hiệp định mà Việt Nam từng ký kết với Trung Quốc, từ công hàm Phạm Văn Đồng đến Hội nghị Thành Đô. Có ai thấy cái nhục của một nước nhược tiểu như mình chưa? Còn lấy thây ma Vương Bột làm sướng nữa thôi?
 

Khoảng hơn 10 giờ sáng 6/11, Tập Cận Bình phát biểu trước quốc hội Việt Nam, và bài diễn văn này được cư dân mạng Việt Nam chú ý mổ xẻ ở chi tiết... thân thế Vương Bột. Tôi thấy tội nghiệp cho các nhà ái quốc, hiện họ còn đang bàn tán với nhau mà vẫn chưa tìm ra “câu thơ” kia của Vương Bột là trong thi phẩm nào; rồi túng thế, họ quay ra bươi móc tiểu sử Vương Bột (bị chết đuối khi sang Giao châu), để mà hể hả: "Thấy chưa? Tàu qua Việt thì chỉ có từ chết tới bị thương”, vậy là cả đám hả hê like comment của nhau, cười hí hí!

Họ không thèm tìm hiểu ý tứ thông điệp từ bài diễn văn của họ Tập, mà chỉ săm soi ngoáy vào cái chết của một thi nhân ngàn năm trước để vui sướng và tự hài lòng, xem như vậy là đã rửa được quốc nhục, giữ được quốc thể.

Hãy chịu khó suy nghĩ sâu xa một chút, khi đọc câu thơ trong "Ngục trung nhật ký" kia: "Núi cao lên đến tận cùng/ Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non", ai có căn bản thơ Đường đều nhận ra, đó là lấy từ ý hai câu kết trong bài “Đăng Quán Tước lâu” của Vương Chi Hoán:

欲窮千里目 Dục cùng thiên lý mục
更上一層樓 Cánh thượng [thướng]
nhất tằng lâu

(Nghĩa là: muốn tầm mắt phóng ngoài nghìn dặm/ [Thì] leo lên thêm một tầng lầu).

Tập tất nhiên biết rõ tích đó, nhưng đã tế nhị không nhắc thơ Vương Chi Hoán, anh ta không phải người câu chấp nhỏ mọn, nên mới lấy câu của Vương Bột ra so. Nguyên văn đoạn phát biểu này của Tập:

同志们,朋友们!1942年至1943年,胡志明主席在中国从事革命活动期间,写下了“登山登到高峰后,万里舆图顾盼间”的诗句。中国唐代诗人王勃也说过,“登泰山而揽群岳,则冈峦之本末可知也”。

(Thưa các đồng chí và các bạn! Từ năm 1942 đến 1943, Chủ tịch Hồ Chí Minh trong thời gian tham gia hoạt động cách mạng ở Trung quốc, đã viết "Núi cao lên đến tận cùng/ Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non". Nhà thơ Vương Bột thời nhà Đường của Trung quốc cũng từng nói: "Leo lên đỉnh núi Thái để nhìn các núi khác, sẽ nhìn thấy được những điều mình chưa thấy qua".

Đó là một câu VĂN, không phải câu thơ, trong thiên khảo luận "Bát quái đại diễn luận" của Vương Bột. Nguyên cả câu là:

據滄海而觀眾水.則江河之會歸可見也,登泰山而覽群岳,則岡巒之本末可知也
 

Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội qui khả kiến dã; đăng Thái sơn nhi quán chúng nhạc, tắc cương loan chi bổn vị khả tri dã.

(Hãy đứng nơi biển cả để quan sát các dòng chảy, sẽ biết các sông rạch tụ về đâu; hãy lên núi Thái để nhìn các núi non, sẽ thấy được các đèo dốc nhấp nhô mà ta chưa từng biết). 


Tập đã ngắt vế trước hàm nghĩa nước chảy về nguồn đi, "ý tại ngôn ngoại", vi diệu là chỗ đó.

Và bọn “yêu nước” kiểu xàm xí mứng kia, không chịu nhìn vào nội dung toàn bài diễn văn mà lĩnh hội thông điệp. Việc trích câu thơ trong Ngục trung nhật ký chỉ là để đưa đẩy, lẩy một câu của nước chủ nhà lấy lệ cho phải phép lịch sự, chứ ý chính toàn bài là gì?

Là chữ tín. Tập nhắc khéo về những văn kiện, hiệp định mà Việt Nam từng ký kết với Trung quốc, từ công hàm Phạm Văn Đồng đến Hội nghị Thành Đô. Có ai thấy cái nhục của một nước nhược tiểu như mình chưa? Còn lấy thây ma Vương Bột làm sướng nữa thôi?

Lê Vinh Huy
__________
.
Lâm Khang xin chỉnh lại đoạn dịch này:
.
據滄海而觀眾水.則江河之會歸可見也,登泰山而覽群岳,則岡巒之本末可知也

Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội qui, khả kiến dã;  

Đăng Thái Sơn nhi LÃM QUẦN nhạc, tắc cương loan chi bản (bổn) MẠT, khả tri dã.

(Hãy đứng nơi biển cả để quan sát các dòng chảy, sẽ THẤY các sông rạch tụ về; 
Hãy lên núi Thái để nhìn các núi non, sẽ BIẾT được các đèo núi nhấp nhô la liệt).

*
Như thế, việc có người suy diễn Tập Cận Bình nói cụ Hồ đạo văn của Vương Bột là không đúng. 

Xem thêm bài trên VNN và Tiền Phong: 

http://vietnamnet.vn/vn/chinh-tri/271601/chu-tich-tq-doc-tho-ho-chi-minh-truoc-quoc-hoi.html
.
 

18 nhận xét :

  1. Xin dịch lại âm cho đúng:

    據滄海而觀眾水.則江河之會歸可見也,登泰山而覽群岳,則岡巒之本末可知也
    Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội qui khả kiến dã; đăng Thái sơn nhi lãm quần nhạc, tắc cương loan chi bản mạt khả tri dã.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chữ "quần (nhạc)" mới đúng theo mặt chữ, chứ sao Lâm Khang đọc là "chúng"? Lạ thật! Câu trước đã dùng chữ "chúng", thì câu sau phải dùng chữ "quần" để tránh lặp lại, người xưa viết khéo mà Lâm Khang "chỉnh" thành lợn què!

      Xóa
    2. Xin đa tạ tiên sinh chỉ giáo! Ngu đệ đã sửa lại rồi!
      Lợn nay đã khỏi chân! hi hi...

      Xóa
    3. 王勃原文前句還說 “據滄海而觀眾水,則江河之會歸可見也,登泰山而覽群岳,則岡巒之本末可知也。”
      Vương Bột nguyên văn tiền cú viện thuyết " Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội quy khả kiến dã; Đăng Thái Sơn nhi lãm quần nhạc, tắc cương loan chi bản mạt khả tri dã."

      Xóa
  2. Bài viết rất hay....Mỗ cảm phục bản dịch của chú Tễu.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phải đọc câu của Vương Chi Hoán cho đúng phép chữ Hán "...Cánh THƯỚNG (dấu sắc)" thay vì "Cánh THƯỢNG.."!

      Xóa
    2. Thưa, nguyên bản bài của Lê Vinh Danh viết là "thượng", nhưng đúng là phải đọc "thướng" mới đúng. Nay, đã thêm [...] cho chữ "thướng" chua ngay bên cạnh.

      Đa tạ!

      Xóa
  3. 據滄海而觀眾水, 則江河之會歸可見也, 登泰山而覽群岳, 則岡巒之本末可知也

    Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội qui khả kiến dã; đăng thái sơn nhi lãm quần nhạc, tắc cương loan chi bản mạt khả tri dã.

    Từ biển nhìn vào các cửa sông, sẽ thấy sự hội tụ của sông ngòi chảy vào biển; lên núi cao nhìn xuống chung quanh, sẽ biết được thế quanh co núi đèo rõ ràng.

    Không phải tự nhiên TCB chọn 2 câu này để đọc. Ý của ông ta kiêu ngạo : TQ ở thế mạnh, từ ngoài biển trông vào từ trên cao trông xuống.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nó là thế đấy ! bản chất mà !

      Xóa
    2. Bố bảo Nguyễn Sinh Hùng và đồng bọn biết đ/c Vương Bột là đ/c nào! Phố Hàng Bột có quán thịt chó thì biết! Tập phí công chuốc chữ mài văn cho đàn gãy tai trâu!

      Xóa
    3. Gửi cho ông Tập
      Vạn Kiếp hữu sơn giai kiếm khí,
      Lục Đầu vô thủy bất thu thanh

      Dịch nghĩa;

      Núi Vạn Kiếp còn lưu lại hào khí của gươm kiếm
      Nước sông Lục Đầu còn vang vọng tiếng đao binh.

      Xóa
  4. Muội không biết nhiều về thơ Đường để so sánh và phân tích kỹ như Quí vị, nhưng rõ ràng ý Tập rất thâm ở đây khi lấy 2 câu của ông Hồ trong Ngục Trung nhật" ký ra răn dạy lãnh đạo VN rằng: Ông Hồ đã từng "bôn ba 4 biển tìm đường cứu nước", nhưng chỉ khi về đến TQ mới có dịp đươc vươn lên đến đỉnh của sự hiểu biết mới thấy "Núi cao lên đến tận cùng", và được mở rộng tầm nhìn "thu vào tầm mắt muôn trùng nước non", nên mới quyết định gắn bó vận mệnh dân tộc VN vào TQ, chứ kh̀ông phải ANH, PHÁP, hay ngay cả LX, HỒNG KÔNG....những nước mà ông Hồ đã từng đặt chân tới trước khi về đến TQ. Vì vậy, VN nên trân trọng, gìn giữ và phát huy những gì ông Hồ, vị "cha già dân tộc VN" đã lựa chọn mà không nên thay đổi.
    Muội muội xin có vài lời tỏ bày theo sự cảm nhận của muội. Rất mong chủ nhà cho phép đăng tải.

    Trả lờiXóa
  5. Ý của Tập là muốn thu gom luôn Việt Nam vào tầm mắt của trung quốc. Chắc tập muốn nhắc khéo bọn Việt gian ở Việt Nam là hãy chuẩn bị để sát nhập với trung hoa của tập ( thu vào tầm mắt muôn trùng nước non) như hội nghị thành đô đã thỏa thuận

    Trả lờiXóa

  6. 登鸛雀樓

    白日依山盡,
    黃河入海流。
    欲窮千里目,
    更上一層樓。


    Đăng Quán Tước lâu
    (Quán Tước lâu giờ tại huyện Vĩnh Tế tỉnh Sơn Tây,TQ.
    Bài thơ Đăng Quán tước lâu nghĩa là lên lầu Quán Tước, của tác giả Vương Chi Hoán, thời Thịnh Đường, Trung Hoa)

    Bạch nhật y sơn tận,
    Hoàng Hà nhập hải lưu.
    Dục cùng thiên lý mục,
    Cánh thướng nhất tằng lâu.



    Dịch nghĩa

    Mặt trời chiếu sáng lúc đã khuất sau đỉnh núi,
    Hoàng Hà trôi mãi vào biển cả.
    Muốn tận cái nhìn ngàn dặm,
    Thì cứ lên thêm một tầng lầu nữa.

    Bản dịch của Khương Hữu Dụng
    Bóng ác gác non cao
    Sông Hoàng lọt biển sâu
    Muốn cùng muôn dặm mắt
    Lên nữa một tầng lầu.

    Bản dịch của Trần Trọng San
    Mặt trời đã khuất non cao
    Sông Hoàng cuồn cuộn chảy vào bể khơi
    Muốn xem ngàn dặm xa xôi
    Hãy lên tầng nữa trông vời nước non.

    Trả lờiXóa

  7. 據滄海而觀眾水, 則江河之會歸可見也, 登泰山而覽群岳, 則岡巒之本末可知也
    Cứ thương hải nhi quán chúng thủy, tắc giang hà chi hội qui khả kiến dã; đăng thái sơn nhi lãm quần nhạc, tắc cương loan chi bản mạt khả tri dã. (Vương Bột)

    Ý của Xi kiêu ngạo nước lớn, thì đây là tâm nguyện của Đại Việt:

    關河百二由天設
    豪傺功名此地曾

    Quan hà bách nhị do thiên thiết
    Hào kiệt công danh thử địa tằng
    (Trích bài "Quá Bạch Đằng Hải Khẩu" của thi hào Nguyễn Trãi)

    Qua Cửa Biển Bạch Đằng

    Sông ngòi cửa ải (Đại Việt) của ta do Trời sắp đặt, thế trận hai người có thể chống lại trăm người
    Anh hùng hào kiệt xưa nay cũng từng lập chiến công từ những nơi hiểm trở này (ý nhắc lại chiến công của Đại Việt ngày xưa)
    (Nguyễn Trãi)

    Trả lờiXóa
  8. Kể cũng thú vị thật ! NDVN rất thông minh . Còn các nhà LĐcsVN lại rất ngu ngơ trước CS Tầu !

    Trả lờiXóa
  9. Bạn lam trinh hãy vào trang thi viên, để thấy sức học của các bạn trẻ- rất trẻ về chữ Hán việt ! Thật mừng và tự hào, bởi lẽ biết nó là biết kho tàng văn hóa lịch sử dân tộc một cách nguyên bản .

    Trả lờiXóa