Ông Nguyễn Khắc Mai, Giám đốc Trung tâm Minh Triết, đọc lời tuyên bố
Gây Cuộc Chiến Tranh Xâm lược Việt Nam
Lời giới thiệu: Sau khi đi dâng hương ở Đài
Liệt sĩ Hà Giang và Đền Thờ Anh hùng, Liệt sĩ Chống Quân Trung
quốc Xâm lược ở Vị xuyên, nhân kỷ niêm 40 năm cuôc chiến tranh
Biên giới, chúng tôi nhận được đề nghị của một số anh chị em,
nên ra một tuyên bố nhân sự kiện này.
Sáng ngày 23-2-2019, tai một cuộc họp đầu năm, một số anh
chị đã tham gia cuộc chiến ngày ấy đã kể lai hành động của
mình và nhận xét về bộ mặt của binh sĩ Trung quốc. Trước
bình hoa cắm 40 bông cúc vàng tươi thắm, trong một võ đạn pháo
mà Tướng Lê Duy Mật, Tư lệnh Mặt trận Vị xuyên vào cuối năm
1984 đã tặng ông Nguyễn Khắc Mai, ngay sau khi vừa bắn quân xâm
lược. Ông Nguyễn Khắc Mai, nhà nghiên cứu văn hóa đã thay mặt
cử tọa đọc bản Tuyên Bố, như sau:
“Tuyên Bố Nhân Kỷ Niệm 40 Năm Ngày Trung Quốc Gây Cuộc Chiến Tranh Xâm lược Việt Nam: 17-2-1979-17-2-2019
1. Nhận định:
– Cách đây 40 năm, Trung quốc, với mưu sâu, kế hiểm đã đem 60
vạn quân xâm lược nước ta, đánh chiếm, phá hủy và tàn sát dân
lành ở các thành phố, làng mạc của sáu tỉnh biên giới nước
ta. Chúng đã gây ra nhiều tội ác man rợ, điển hình như vụ phun
hơi độc vào pháo đài Đồng Đăng giết hại hơn 400 dân thường và
thương binh, như vụ trên đường rút chạy ở Cao Bằng, chúng đã
dùng gậy gộc, cuốc xẻng đập đầu 43 trẻ em và phụ nữ, rồi
vứt xác xuống một giếng cổ. Chính tên tướng Hứa Thế Hữu đã
ra lệnh “sát cách vô luận” (giết hết bất kể là ai).
– Dã tâm xâm lược và làm suy yếu Việt Nam là sự thật. Từ
1973 lãnh đạo Trung quốc đã phổ biến trong nội bộ của họ: “Bề
ngoài ta đối xử tốt với họ (VN), như đối xử với đồng chí.
Nhưng trên tinh thần phải chuẩn bị họ sẽ trở thành kẻ thù của
chúng ta”. Từ cuối năm 1977, quân khu Quảng Châu (TQ) đã phổ biến chỉ thị: “Phải đánh bọn xét lại Việt Nam, không đánh là không được và phải đánh lớn”.
Cho nên, năm 1974, chúng đã đem đại quân đánh chiếm Hoàng Sa của
Việt Nam. Năm 1988 lại đánh chiếm Gạc Ma và nhiều đảo ở
Trường Sa của Việt Nam.
– Từ sự thật lịch sử, từ pháp lý và đạo lý, qua 40 năm,
chúng ta đã thấy rõ dã tâm của Trung Quốc trong cuộc chiến xâm
lược biên giới năm 1979 là nhằm 4 mục tiêu, trong mưu đồ chiến
lược và lợi ích lâu dài của tập đoàn bành trướng Đại Hán
Trung quốc.
Một là, ngày ấy, để cứu nguy cho bè lũ tay sai Khơ Me đỏ,
Pôn pốt –Yêng xa ri diệt chủng, đang tháo chạy cùng hàng ngàn
cố vấn Trung Quốc.
Hai là, để bày tỏ sự nịnh hót và tâng công với Mỹ, đánh
Việt Nam để kiếm tìm chút lợi ích trong mối quan hệ với Mỹ!
Ba là, làm cho Việt Nam chảy máu, bị tàn phá, suy yếu, về
lâu dài nhằm biến Việt Nam thành chư hầu lệ thuộc chúng. (Đáng
tiếc, nhiều thế hệ lãnh đạo Việt Nam dẫu biết âm mưu ấy, vẫn
cam tâm gắn mình vào cỗ xe Trung Hoa Đại Hán bành trướng và
xâm lược).
Bốn là, với ý đồ bành trướng, về lâu dài, chúng muốn biến
cuôc chiến tranh thành trường học mọi mặt cho quân đội Trung
Quốc.
– Chúng tưởng sẽ “dạy cho Việt Nam một bài học”. Nhưng chính
chúng đã học được bài học đích đáng. Bị Quân và Dân ta, trực
tiếp là các tỉnh biên giới phía Bắc đánh trả kiên cường,
chúng đã phải rút lui nhục nhã. Bởi vì tinh thần yêu nước sâu
sắc, cao cả của quân và dân ta là là sức mạnh vô địch đối với
tất cả mọi đội quân xâm lược xưa cũng như nay. Sự hy sinh, ý
chí và năng lực chiến đấu của quân và dân ta rất mạnh mẽ,
dũng cảm, kiên cường.
Chúng ta đời đời tưởng nhớ công ơn của đồng bào và chiến
sĩ đã quên mình vì nền Độc lập của Đất Nước, vì cuộc sống
bình an của nhân dân. Những người ngã xuống đã để lại bài học
mà chúng ta không được phép quên về tấm gương hy sinh và tinh
thần yêu nước cao cả. Dẫu lịch sử đã qua đi, nhưng vết thương
chiến tranh vẫn chưa lành, hàng vạn hài cốt của những anh hùng
liệt sĩ vẫn chưa tìm thấy, để quy tập phụng thờ. Những người
lính trở về sau cuộc chiến, vẫn còn nhiều khó khăn vất vả.
Nhiều cao điểm của Việt Nam vẫn còn bị quân Trung quốc chiếm
giữ trái phép.
Chúng ta cũng không thể ngủ yên với những lời đường mật, để
quên đi những mưu sâu kế hiểm, một khi dã tâm bành trướng Đại
Hán vẫn chưa bị vạch trần và đẩy lùi.
2. Tuyên bố
2. Tuyên bố
Từ những nhận định như trên, hôm nay, chúng tôi, những con dân
nước Việt Nam, gồm một số Trí thức, Nhân sĩ, Giáo sư, Tướng
lĩnh, Cựu chiến binh của mặt trận Biên giới ngày ấy, những
Doanh nhân, Thanh niên, những người Cần lao bình thường, họp mặt
để ghi nhớ cuộc chiến tranh, để tưởng niệm và nhớ ơn những Anh
hùng, Liệt sĩ đã bỏ mình vì Tổ quốc, xin Tuyên Bố:
1. Phía Trung Quốc phải có lời xin lỗi nhân dân Việt Nam. Vì
đó là cuộc chiến tranh xâm lược tàn ác, vô luân, vô nghĩa. Bất
cứ Nhà nước nào còn giữ được chút tôn nghiêm, thể hiện ở một
Dân tộc có văn hiến, đều phải biết chịu trách nhiệm về hành
động gây chiến của mình. Phía Trung Quốc còn nợ một lời xin
lỗi đối với Nhân dân Việt Nam.
2. Trung quốc phải thực hiện bồi thường chiến tranh phi nghĩa do họ đã gây ra với Nhân dân Việt Nam.
3. Chính phủ Việt Nam phải bằng mọi hành động chính trị và
pháp lý, ngoại giao và vận động quốc tế để thực hiện nghĩa
vụ cao cả và thiêng liêng với Quốc Dân.
Chúng tôi cho rằng mọi người dân yêu nước đều có trách nhiệm
với vận mệnh của Quốc gia đều có quyền và nghĩa vụ, bằng
hành động hợp lý và hợp pháp của mình, lên tiếng và hỗ trợ
cho Chính Phủ thực hiện yêu cầu thiêng liêng và đạo lý của Dân
tộc.
Hà Nội ngày 23-2-2019
______
Declaration on the 40thMemorial Day Communist China invaded Vietnam
(February 17th 1979 – February 17th 2019)
Hanoi, February 23th, 2019
To commemorate the sacrifice of Vietnamese soldiers and fellows.
These days 40 years ago, Communist China (CCP), by all malicious plots and deadly means, did send 60.000 troops (People Liberation Army) to invade Vietnam, occupied, destroyed and massacred innocent people at the cities, towns and villages of 6 northern-border provinces. Within one month, they committed a huge number of barbarous crimes, for example: sprayed poison gas into the Dong Dang fort killing more than 400 civilians and wounded soldiers; or crushed heads of 43 kids and women by rude sticks, canes, hoes, shovels and threw their corpse down to an old well while retreating, etc. It was just the very General Xu Shiyou (许世友) who commanded an order to kill everyone without any exception.
(February 17th 1979 – February 17th 2019)
Hanoi, February 23th, 2019
To commemorate the sacrifice of Vietnamese soldiers and fellows.
These days 40 years ago, Communist China (CCP), by all malicious plots and deadly means, did send 60.000 troops (People Liberation Army) to invade Vietnam, occupied, destroyed and massacred innocent people at the cities, towns and villages of 6 northern-border provinces. Within one month, they committed a huge number of barbarous crimes, for example: sprayed poison gas into the Dong Dang fort killing more than 400 civilians and wounded soldiers; or crushed heads of 43 kids and women by rude sticks, canes, hoes, shovels and threw their corpse down to an old well while retreating, etc. It was just the very General Xu Shiyou (许世友) who commanded an order to kill everyone without any exception.
Looking backward, the CCP’s dirty plan to disturb and weaken Vietnam
was absolutely true. Since 1973, a wide-spread warlike opinion inside
the top leaders of CCP clearly indicated that: “Apparently, we should
treat them (Vietnam) as comrades but never forget to prepare for the
worst scenario that they will soon turn out to be our foe”. At the end
of 1977, the Military Zone of Guangzhou constantly propagated an
instruction: “We have no choice to fight the Vietnamese revisionists,
and it must be a big campaign”. Before that, they already took advantage
of our inner instabilities to illegally seize the Paracel and Spratly
Islands by force, in 1974 and 1988 consecutively.
From those historical, legal and ethical truths, after four decades,
it’s needed for Vietnamese people to fully understand the evil scheme of
CCP to wage the 1979 war. To be specific, through invading Vietnam,
they seemingly achieved 4 primary goals to realize their long-term
strategic plans and the Han expansionism.
1. They were forced to save the genocide gang Khmer Rouge led by
Polpot – who were fleeing in company with thousands of CCP’s advisers.
2. They desired to flatter and improve the bilateral relationship with US for some benefit exchanges.
3. Vietnam was really a thorn in their eyes that they needed to pull
out by making us debilitated and become more dependent on the relation
with them. (Unfortunately, many Vietnamese leaders through times,
despite of knowing their conspiracy but still got truck in the trap of
Han expansionism).
4. They wanted to take the war as an exemplar for Chinese military
academies in order to serve their long-run strategic intentions.
Nonetheless, on the contrary to their initial purpose and Deng Xiaoping
(鄧小平)’s big words to “teach Vietnam a lesson”, just themselves got an
appropriate outcome. Facing the unyielding resistance of our people and
solders, they eventually had to retreat in humiliation after suffering a
great loss. For thousands of years, just our very deep-rooted
patriotism, thirst for freedom, strong will to fight and sacrifice have
been producing an invincible strength to help us beat every invader.
We will never forget the service of people and soldier who felt for
our present peace and independence. They’ve gone but left a long-lasting
legacy inside our heart and mind – that’s the mirror of sacrifice and
the spirit of great patriotism. As time flies, much of war wounds have
not been fulled healed yet, while the remains of thousands of martyrs
are still missing and many returned ex-servicemen have to struggle to
earn their livelihood. For that reason, we cannot oversleep in sweet
talks to forget enemy’s centuries-old evil intention, especially when
the Han expansionism has been survived as an obstinate disease.
Today, we, the Vietnamese people of all backgrounds: intellectuals,
professors, doctors, engineers, former military personnel, veterans,
entrepreneurs, students and ordinary labors gathering together to
commemorate the fallen heroes and martyrs, solemnly declare:
1. The CCP and PLA have to say the apology that they owed Vietnamese
people for their brutal, inhuman and unjust war of invasion. A
government of cultured leaders who still hold a little of good sense,
must take full responsibility for their predecessors’ crime.
2. Chinese government must compensate the Vietnamese people adequately for their loss and suffering.
3. The government of Vietnam, by all political and legal actions,
diplomacy and international mobilizations, needs to fulfill its noble
and sacred duties with its people.
4. We call all patriots who concern with the fate of Vietnam, by
reasonable and legitimate methods, to raise their voice and support the
government in realizing its non-negotiable missions.
Tôi hoan nghênh tinh thần bản tuyên bố này để một lần nửa nhắc lại cho các thế hệ sau hãy nhớ lấy mối thù này nếu phía Trung quốc không có lời xin lỗi.
Trả lờiXóa