BÀI DIỄN VĂN ĐẦU TIÊN CỦA
EMMANUEL MACRON, TỔNG THỐNG PHÁP ĐẮC CỬ
Bản dịch của Nguyễn Đăng Hưng
Hôm nay 8/5/2017 tân Tổng Thống Pháp vừa đắc cử đã phát biểu hồi 21 giờ (Paris) tại tổng hành dinh của ứng viên Emmanuel Macron. Đây là bài diễn văn đầu tiên của tổng thống đắc cử.
«Tôi muốn cám ơn mọi người, với tất cả tấm lòng. Lòng tri ân của tôi sẽ dành cho những ai trong quí vị đã bỏ phiếu cho tôi, đã ủng hộ tôi.
EMMANUEL MACRON, TỔNG THỐNG PHÁP ĐẮC CỬ
Bản dịch của Nguyễn Đăng Hưng
Hôm nay 8/5/2017 tân Tổng Thống Pháp vừa đắc cử đã phát biểu hồi 21 giờ (Paris) tại tổng hành dinh của ứng viên Emmanuel Macron. Đây là bài diễn văn đầu tiên của tổng thống đắc cử.
«Tôi muốn cám ơn mọi người, với tất cả tấm lòng. Lòng tri ân của tôi sẽ dành cho những ai trong quí vị đã bỏ phiếu cho tôi, đã ủng hộ tôi.
Nhưng lúc này tôi muốn tỏ bày cùng tất cả mọi người, tất cả công dân.
Đã từ lâu chúng ta đã bị yếu đi vì những khó khăn. Tôi đã không phải không thấy tất cả, khó khăn kinh tế, rạn nứt xã hội, bế tắc ngoại giao, xuống cấp đạo đức. Tôi muốn với phong cách cộng hòa, thăm hỏi đối thủ của tôi, Bà Le Pen. Tôi biết rằng những mối chia rẽ của dân tộc chúng ta đã mang đến những lá phiếu cực đoan. Tôi tôn trọng những vị này !
Tôi biết rằng lòng phẩn nộ, lo lắng, hoài nghi của phần đông trong quí vị đã được biểu lộ. Tôi có trách nhiệm phải lắng nghe, bảo vệ kẻ yếu, tổ chức tốt hơn tinh thần tương thân tương ái, chống lại mọi hình thức bất công, kỳ thị một cách không khoan nhượng, tiếp tục bảo vệ an ninh cho mọi người, bảo đảm sự thống nhất dân tộc.
Sau những câu chữ mà tôi đang nói tôi thấy ra những khuôn mặt, nam nữ của tất cả quí vị và người thân thuộc.
Tối nay tôi muốn nói với tất cả mọi người, nhân dân nước Pháp.
Chúng ta có bổn phận với đất nước chúng ta. Chúng ta thừa kế một lịch sử vĩ đại, mang thông điệp nhân văn cho toàn thế giới. Chúng ta cần phải truyền lại, trước hết cho con cháu chúng ta. Nhưng quan trọng hơn chúng ta phải mang thông điệp này đến tương lai, gởi gấm những hương nhụy mới !
Tôi sẽ bảo vệ nước Pháp, các quyền lợi sống còn, hình ảnh và lời nhắn nhủ. Tôi cam kết trước quí vị, tôi sẽ bảo vệ Châu Âu, cộng đồng các dân tộc cùng chung số phận của châu lục này.
Vấn đề ở đây chính là nền văn minh, phong cách sống tự do, là hệ giá trị, là sự nghiệp, là kỳ vọng của chúng ta.
Tôi sẽ hành động để dệt mối dây liên kết giữa (Liên Hiệp) Châu Âu và các dân tộc thành viên, giữa (Liên Hiệp) Châu Âu và các công dân. Tôi sẽ tỏ bày với các nhà lãnh đạo thế giới là nước Pháp sẽ có mặt và quan tâm đến hòa bình, đến sự cân bằng giữa các cường quốc, đến sự cộng tác quốc tế, đến việc bảo đảm những cam kết cùng nhau phát triển và sự chiến đấu chống những tác hại của thay đổi khí hậu.
Tôi tuyên bố với tất cả quí vị là nước Pháp sẽ đi đầu trong công cuộc chống khủng bố, không những trên lãnh thổ của mình mà còn trên thế giới. Nếu công cuộc chiến đấu này phải trường kỳ, chúng ta sẽ không để yếu đi.
Đồng bào thân mến,
Tối nay một trang sử mới đã mở ra cho chúng ta.
Tôi muốn rằng đây là trang sử của hy vọng, của niềm tin trở lại !
Sự đổi mới của đời sống công cộng của chúng ta sẽ bắt đầu ngày mai !
Tính đạo đức của sinh hoạt công cộng, sự thừa nhận của tính đa nguyên, sức sống của tinh thần dân chủ, ngay từ ngày đầu sẽ là cơ sở của hành động của chúng ta.
Tôi sẽ không dừng lại trước chướng ngại. Tôi sẽ có quyết tâm cao độ trong tinh thần tôn trọng mọi người. Bởi vì qua lao động, nhà trường, văn hóa, chúng ta sẽ xây dựng tương lai tốt hơn.
Đồng bào thân mến,
Tối nay tôi muốn chào hỏi Tổng Thống Hollande. Người đã phục vụ nước Pháp năm năm qua. Trong năm năm tới, trách nhiệm của tôi là giải tỏa bất an, nối kết lạc quan, tìm lại tinh thần khởi nghiệp, nét sáng chói của dân tộc Pháp.
Trách nhiệm của tôi là tập hợp mọi người, nam cũng như nữ, vượt qua những thách thức to lớn đang chờ chúng ta : cuộc cách mạng toán số, sự tiếp quản năng lượng, sự khởi đông lại Châu Âu và những nguy cơ khác như nạn khủng bố.
Tôi sẽ nổ lực phấn đấu chống lại sự chia rẽ đang tác hại và hành hạ chúng ta. Có thế chúng ta mới đem lại cho dân tộc Pháp, cho tất cả quí vị, trong đời sống nghề nghiệp, cá nhân, gia đình, những cơ may cần thiết.
Hãy yêu nước Pháp!
Bắt đầu từ tối nay và trong năm năm tới với đức khiêm cung, với lòng tận tụy, với sự quyết tâm, tôi sẽ nhân danh quí vị, phụng sự nước Pháp
Nền Cộng hòa muôn năm, nước Pháp muôn năm!”
Bản dich của Nguyễn Đăng Hưng
_____
NGUYÊN VĂN TIẾNG PHÁP
Le premier discours d'Emmanuel Macron élu
Le nouveau président de la République Emmanuel Macron s'est exprimé peu après 21 heures, à son QG du XVe arrondissement, pour son premier discours d'après sa victoire.
NGUYÊN VĂN TIẾNG PHÁP
Le premier discours d'Emmanuel Macron élu
Le nouveau président de la République Emmanuel Macron s'est exprimé peu après 21 heures, à son QG du XVe arrondissement, pour son premier discours d'après sa victoire.
«Je veux vous dire merci, merci du fond du cœur. Ma gratitude va à tous ceux d’entre vous qui m’ont apporté leur suffrage et leur soutien. Je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon énergie à être digne de votre confiance. Mais en cet instant c’est à vous tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser.
Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop longtemps. Je n’en méconnais aucune, ni les difficultés économiques, ni les fractures sociales, ni les impasses diplomatiques, ni l’affaiblissement moral du pays. Je veux ce soir adresser un salut républicain à mon adversaire, madame Le Pen. Je sais les divisions de notre nation qui ont conduit certains à des votes extrêmes. Je les respecte.
Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande partie d’entre vous ont aussi exprimés. Il est de ma responsabilité de les entendre, en protégeant les plus fragiles, en organisant mieux les solidarités, en luttant contre toutes les formes d’inégalité ou de discrimination, en assurant de manière implacable et continue votre sécurité.
En garantissant l’unité de la nation. Car derrière chacun des mots que je viens de prononcer, je sais qu’il y a des visages, des femmes et des hommes, des enfants et des familles, des vies entières, il y a vous et les vôtre. Ce soir c’est à vous tous que je m’adresse. Vous tous ensemble, le peuple de France.
Nous avons des devoirs envers notre pays. Nous sommes les héritiers d’une grande histoire et du grand message humaniste adressé au monde. Nous devons les transmettre d’abord à nos enfants, mais plus important encore, il faut les porter vers l’avenir et leur donner une sève nouvelle.
Je défendrai la France, ses intérêts vitaux, son image, son message, j’en prends l’engagement devant vous, je défendrai l’Europe, la communauté de destins que se sont donnée les peuples de notre continent. C’est notre civilisation qui est en jeu, notre manière de vivre, d’être libre, de porter nos valeurs, nos entreprises communes et nos espoirs.
Aimons la France.
J’oeuvrerai à retisser le lien entre l’Europe et les peuples qui la forment, entre l’Europe et les citoyens. J’adresse en votre nom aux Nations du monde le salut de la France fraternelle. Je dis à leurs dirigeants que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre des puissances, à la coopération internationale, aux respects des engagements pris en matière de développement et de lutte contre le réchauffement climatique.
Je dis à tous que la France sera au premier rang de la lutte contre le terrorisme sur son sol ; aussi bien que dans l’action internationale. Aussi longtemps que ce combat devra être mené, nous le mènerons sans faiblir. Mes chers concitoyens, une nouvelle page de notre histoire s’ouvre ce soir. Je veux que ce soit celle de l’espoir et de la confiance retrouvée. Le renouvèlement de notre vie publique s’imposera à tous dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du pluralisme, la vitalité démocratique seront dès le premier jour le socle de notre action. Je ne me laisserai arrêter par aucun obstacle. J’agirai avec détermination et dans le respect de chacun. Car par le travail, l’école, la culture, nous construirons un avenir meilleur.
Françaises, français, mes chers concitoyens, je veux ce soir saluer le président Hollande. Il a pendant cinq ans oeuvré pour notre pays. Durant les cinq années qui s’ouvrent, ma responsabilité sera d’apaiser les peurs, de nous faire renouer avec l’optimisme, de retrouver l’esprit de conquête qui dit mieux que tout le génie français.
Ma responsabilité sera de rassembler toutes les femmes et tous les hommes prêts à affronter les défis gigantesques qui nous attendent et à agir. Certains de ces défis sont des chances, comme la révolution numérique, la transition énergétique, le redémarrage de l’Europe d’autres des menaces comme le terrorisme.
Je me battrai de toutes les forces contre la division qui nous mine et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple français à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle, personnelle et familiale, les chances que la France lui doit. Aimons la France. A compter de ce soir et pour les cinq années qui viennent, je vais avec humilité, avec dévouement, avec détermination, la servir en votre nom. Vivre la République, vive la France.»
Nước VN bao giờ có ntn?
Trả lờiXóaKhông phải là công dân Pháp nhưng tôi rất mừng khi thấy ông Macron trúng cử TT Pháp . Việc một người trẻ tuổi có phong cách CỘNG HÒA thắng cử, đã mở ra cho nước Pháp nói riêng và Châu Âu nói chung một bước tiến sau một thời gian dài trầm lắng . Cộng Hòa Pháp muôn năm , Cộng đồng Âu Châu muôn năm .
Trả lờiXóaNghe diễn văn của ông Macron có lẽ người dân Pháp thấy sẽ gần gũi và rất dễ hiểu. Người dân được tôn trọng và được cùng phe "chúng ta" với ông ấy. Một tinh thần trách nhiệm được đề cao : Tôi phải..., tôi có trách nhiệm ..., Tôi lắng nghe..., Tôi không dừng lại..., Tôi nỗ lực..., nhân danh quý vị để phụng sự nước Pháp với sự khiêm cung và lòng tận tụy... Ước gì có ai đó cho mình vào phe "chúng ta" với, mình không muốn làm dân đâu, huhuhu!
Trả lờiXóaTổng thống đắc cử Pháp Emmanuel Macron: "Trách nhiệm của tôi là tập hợp mọi người, nam cũng như nữ, vượt qua những thách thức to lớn đang chờ chúng ta"
Trả lờiXóaTổng bí thư tham quyền của ĐCSVN: "Trách nhệm của tôi là tiêu diệt những nhóm lợi ích không thuộc phe cánh của mình để tạo nên những nhóm lợi ích thuộc vây cánh của tôi."
Mừng cho nước Pháp, người Pháp thật văn minh sáng suốt không như dân Mỹ
Trả lờiXóaChúc mừng nước Pháp . Bài phát biểu của TT đắc cử Pháp tuyệt vời : ngắn gọn , dễ hiểu , thực tế, nhân văn ,cao thượng . Thích nhất là bài phát biểu không đả động đến phải trung thành với lợi ích của đảng phái nào kể cả cái đảng bầu ra mình
Trả lờiXóaTôi ước gì VN có được một người lãnh đạo có tâm thế và tấm lòng yêu nước, thương dân như vị tân Tổng thống Pháp Emmanuel Macron. Nhân dân đối với Tổng thống Pháp là "chúng ta, là các bạn.." . Không như ông BT văn phóng Chính phủ , phát ngôn về vụ Đồng Tâm -Hà Tây " Chính quyền sai thì xin lỗi nhân dân, nhân dân sai thì chịu trách nhiệm trước pháp luật.." ??!!
Trả lờiXóaNước Pháp là Dân chủ - Công bằng - Văn minh - thượng tôn pháp luật là những điều giản dị , tất cả vì tổ quốc ,vì dân tộc ,vì con người. chẳng cần đâu những cái viển vông,những hoang tưởng định hướng chủ nghĩa ,cái ồn ào đảng phái của một vài nhóm người
Trả lờiXóa