Mời các bạn đọc phát biểu của Tổng thống Obama tại Tokyo hôm qua, trả lời câu hỏi của truyền thông về việc Trung Quốc coi đối tác giữa Hoa Kỳ với Việt Nam là sự khiêu khích đối với Trung Quốc như sau:
"Tôi xin nói ngắn về Trung Quốc
Quan hệ đối tác của chúng tôi với Việt Nam đang ngày càng phát triển, diễn ra hoàn toàn không dính dáng gì đến Trung Quốc (hoàn toàn là độc lập với Trung Quốc). Quan hệ đối tác này đặt trên cơ sở những quan tâm chung về việc mở rộng thương mại, mở rộng hợp tác về mọi mặt, đó là nỗ lực của hai bên trong thời gian 30 năm.
"Tôi xin nói ngắn về Trung Quốc
Quan hệ đối tác của chúng tôi với Việt Nam đang ngày càng phát triển, diễn ra hoàn toàn không dính dáng gì đến Trung Quốc (hoàn toàn là độc lập với Trung Quốc). Quan hệ đối tác này đặt trên cơ sở những quan tâm chung về việc mở rộng thương mại, mở rộng hợp tác về mọi mặt, đó là nỗ lực của hai bên trong thời gian 30 năm.
Nếu Trung Quốc vẫn cứ coi đó kiểu như là một sự khiêu khích đối với Trung Quốc thì tôi nghĩ kiểu hành xử đó cho thiên hạ thấy rõ hơn về thái độ của Trung Quốc, chứ chẳng nói lên được điều gì về thái độ của chúng tôi.
Sự căng thẳng giữa Trung Quốc và Việt Nam, hoặc giữa Trung Quốc và Philipin, hoặc là giữa Trung Quốc với các bên khác về tranh chấp lãnh thổ ở biển Đông (South China Sea) không phải là do chúng tôi gây ra.
Chúng tôi mong muốn giải pháp hòa bình đối với các tranh chấp này. Làm thế nào để tránh những tranh chấp này xảy ra cũng không phải là việc của chúng tôi. Chúng tôi hoan nghênh Trung Quốc và Việt Nam đối thoại với nhau và có khả năng giải quyết những tranh chấp đó. Chúng tôi không đứng về phe nào trong vấn đề đòi hỏi lãnh thổ. Cho nên việc giải quyết tranh chấp là hoàn toàn là trong phạm vi quyền lực của Trung Quốc.
Mục đích của chúng tôi trong vấn đề quan tâm của Hoa Kỳ tại biển Đông chỉ đơn thuần là để duy trì tự do hàng hải, tự do vùng không phận bay và việc duy trì quy tắc và chuẩn mực quốc tế ở đây bởi vì chúng tôi cho rắng mục đích đó sẽ mang lại lợi ích cho tất cả mọi người trong đó có Trung Quốc.
"So, just very briefly, on China.
Our growing partnership with Vietnam is happening entirely independent from China, and is based on mutual interests to expand trade, to expand cooperation across a whole range of areas, and is 30 years in the making now. So the fact that China would perceive that as some sort of provocation to them I think says more about Chinese attitudes than it says anything about our attitudes.
The tensions between China and Vietnam, or China and the Philippines, or China and other claimants in the South China Sea are not of our making. And we would very much like to see a peaceful resolution of those disputes. What’s preventing that from happening is not anything we're doing. We would welcome China and Vietnam having a conversation and being able to resolve those disputes. We're not taking a position on those claims. So it's entirely within China’s power to resolve those disputes. And our goal with respect to our own interest in the South China Sea is simply to maintain freedom of navigation, freedom of overflight, and the maintenance of international rules and norms because we thing that benefits everybody, including China."
KC dịch một đoạn nguyên văn từ nguồn này:
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/25/remarks-president-obama-and-prime-minister-abe-after-bilateral-meeting.
.
Bất kỳ một hội nghị cấp nào nào mà có HK và Nhật tham gia thì họ đều tìm mọi cách lên tiếng ủng hộ VN trong vấn đề Biển Đông. Xin cám ơn HK và Nhật Bản.
Trả lờiXóaChưa bao giờ Bắc Kinh lại bị cô lập như hiện nay khi HK gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho VN và khi hội nghị G7 sẽ lên tiếng mạnh mẽ (thực chất là phản đối TQ) về vấn đề Biển Đông.
Lãnh đạo CSVN hãy nắm lấy cơ hội này mà thoát hẳn khỏi tay Trung cộng đi. Đó cũng là lòng dân.
Hay.
XóaTôi đọc bài trên chỉ thấy TT Obama rất khách quan,"không đứng về bên nào trong vấn đề tranh chấp lãnh hải", chứ tôi không thấy điều mà bạn viết "đều tìm mọi cách ủng hộ VN trong vấn đề Biển Đông".
XóaNói vậy để mong VN phải dựa vào Nhân dân là chính, chứ khôbg chỉ ngón trôn sự ủng hộ của người ngoài.
Thoát Trung? Trước tiên phải thoát độc tài!
Mong lãnh đạo của VN nói được bằng 1/100 lời nói của TT Hoa kỳ thì đã là niềm hạnh phúc cho dân tộc
Trả lờiXóaKhông phải MẮNG mà là DẠY cho Trung Quốc bài học về đạo lý
Trả lờiXóaThời gian gần đây người Nhật cũng giúp đỡ VN rất nhiều. Khi nào nguyên thủ Nhật sang thăm VN dân mình cũng nên ra chào và vẫy tay cám ơn chứ nhỉ? Gọi là gì nhỉ? Ngoại giao nhân dân :)
Trả lờiXóaKhi nào lãnh đạo Tầu sang thăm thì nhân dân ta cũng ra chào nhưng quay mông lại
Dưới tiêu đề "TQ cảnh báo G7 trước sự can thiệp vào việc tranh chấp đảo" trên trang Spiegel online.de (Gipfel in Japan: China warnt G7 vor Einmischung im Inselstreit). Trích lời của "Guardian", TQ chuẩn bị cho tàu ngầm nguyên tử ra Thái Bình Dương. Theo BK, việc làm đó không tránh khỏi vì Mỹ tăng cường quân sự ở Thái Bình Dương...Không nêu tên TQ, G7 quyết từ chối mọi chủ trương đơn phương nhằm ép buộc, gây hoang mang hay gây ấn để thay đổi nguyên trạng và có thể tăng cường căng thẳng.
Trả lờiXóaThật ra thì với Trung Quốc bất cứ đứa trẻ nào cũng có thể dạy họ được
Trả lờiXóaObama là người giỏi. Nhân dân Mỹ không những giỏi mà sáng xuốt lựa chọn đúng người.
Trả lờiXóaTC làm xấu TQ!
Trả lờiXóaLời bình của "Nặc danh 06:48 Ngày 27 tháng 05 năm 2016" trên đây rất hay.
Trả lờiXóaToàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama trước người dân Việt Nam
Trả lờiXóaNgày 24/5/2016, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có bài phát biểu biểu đầy xúc động trước người dân Việt Nam tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Hà Nội.
Dù vậy, báo chí nhà nước khi dịch bài diễn văn này sang tiếng Việt đã cố tình làm mờ nhạt, hoặc lờ đi những thông điệp về tự do, nhân quyền mà Obama muốn gửi gắm đến nhân dân Việt Nam.
Thậm chí, nhiều tờ báo đảng còn giở trò “phiên dịch” theo phong cách của ban tuyên giáo, khiến cho nội dung bài phát biểu trở nên hoàn toàn sai lạc so với bản gốc tiếng Anh.
Dường như nhận ra sự bất ổn như trên, chiều ngày 26/5/2016, website Đại Sứ quán Hoa Kỳ đã cho phổ biến toàn văn bản dịch tiếng Việt rất chính xác và đầy đủ.
Nếu mang ra so sánh, bạn đọc có thể dễ dàng nhận ra sự lố bịch và trơ trẽn của báo đảng khi cố tình dùng thủ đoạn nhét chữ vào miệng Obama.
Dựa trên bản dịch chính thức của đại sứ quán Hoa Kỳ, Danlambao đã làm phụ đề Việt ngữ cho video bài phát biểu trên.
Hy vọng rằng, những thông điệp trong diễn văn kiệt xuất của Tổng thống Obama sẽ giúp các bạn trẻ Việt Nam có thêm động lực để hướng đến sự thay đổi cho đất nước.
“Vì một quốc gia cường thịnh, phải thay đổi!”
http://danlambaovn.blogspot.com/2016/05/video-phu-e-viet-ngu-toan-van-bai-phat.html
CCB diệt Tàu cộng 1979
Tổng Thống Nước Mỹ nói:"..Nhưng trong nhiều thế kỉ, vận mệnh của Việt Nam lại nhiều lần bị các thế lực bên ngoài chi phối, những mảnh đất yêu thương đã có lúc thuộc về người khác. Nhưng cũng như cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam đã được thể hiện rõ qua những câu thơ của Lý Thường Kiệt:
Trả lờiXóaSông núi nước Nam vua Nam ở.
Rành rành định phận ở sách trời...." Thật tuyệt vời!
Trình độ của Tổng thống ở các nước không cộng sãn đều do chính người dân trực tiếp bầu lên nên ai cũng giỏi cả.cũng như Tổng thống Ngô đình Diệm và Tổng thống Nguyễn văn Thiệu cũng do chính người dân miền nam Việt nam trước 1975 chọn và cầm lá phiếu bầu lên, nên lúc đó cả 2 ông tổng thống nầy cũng giỏi lắm,khi tiếp lãnh tụ các nước, chủ khách thường ngồi đối diện nhau trên ghế Sa lon và nói chuyện bằng tiếng Anh hoặc Pháp thoải mái không có bóng dáng của thông dịch viên nào nào rình rập ở phía sau cả.Thời Việt nam cộng hòa khi cầm băng Tú tài trên tay là có khả năng nói lưu loát được 2 ngoại ngữ Anh và Pháp nên thập niên 80 thế kỹ trước mấy ông sỹ quan Việt nam cộng hòa đi ở tù về thất nghiệp đói quá mới thuê xe hon đa chở khách nước ngoài đi du lịch vừa xe ôm vừa là hướng dẫn viên bằng tiếng Anh hoặc Pháp khách nước ngoài thích lắm nên sau khi tính hết các khoản thấy rẽ quá nên bo thêm 100 USD nữa (như vậy chỉ một ngày thôi mà được bo khoản 4 chỉ vàng thời đó).cái giá của một trí thức thật sự nó đáng quý như vậy đó nên các nước Tư bản họ trọng lắm nên họ nhanh giàu hơn còn đảng ta thì….???
Trả lờiXóaTQ cô đơn luôn ghen tức khi VN quan hệ hữu hảo với các nước .
Trả lờiXóa