BẢN TUYÊN CÁO
VỀ VIỆC NHÀ CẦM QUYỀN TRUNG QUỐC LIÊN TỤC CÓ NHỮNG HÀNH ĐỘNG GÂY HẤN XÂM PHẠM NGHIÊM TRỌNG CHỦ QUYỀN VÀ TOÀN VẸN LÃNH THỔ VIỆT NAM TRÊN BIỂN ĐÔNG
.
VỀ VIỆC NHÀ CẦM QUYỀN TRUNG QUỐC LIÊN TỤC CÓ NHỮNG HÀNH ĐỘNG GÂY HẤN XÂM PHẠM NGHIÊM TRỌNG CHỦ QUYỀN VÀ TOÀN VẸN LÃNH THỔ VIỆT NAM TRÊN BIỂN ĐÔNG
.
Bản dịch tiếng Anh của Hoàng Lan
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
INDEPENDENCE - FREEDOM - HAPPINESS
_________
ACCUSATION OF THE CHINESE AUTHORITIES’ CONTINUAL PROVOCATIONS, AND SERIOUS VIOLATIONS TO VIETNAM’S SOVEREIGNTY AND TERRITORIAL INTEGRITY
_________
ACCUSATION OF THE CHINESE AUTHORITIES’ CONTINUAL PROVOCATIONS, AND SERIOUS VIOLATIONS TO VIETNAM’S SOVEREIGNTY AND TERRITORIAL INTEGRITY
ON THE EASTERN SEA (THE SOUTH CHINA SEA)
We, who undersigned this Accusation
Observe that:
1. In the course of history, China has repeatedly waged aggressive wars against Vietnam. In 1974 it occupied Hoang Sa (Paracel Islands), in 1979 its military forces encroached upon 9 northern border provinces of Vietnam, and assisted genocidal Pol Pot in attacking Vietnam’s southwestern provinces, in 1988 it occupied the island of Fiery Cross of Vietnam's Truong Sa islands. Until now its machinations of continuous encroachment have been realized with far more violent and brutal actions.
2. Although Vietnam and China signed the Peace Agreement in 1991, stating that both would be good and friendly neighbors of each other, yet Chinese authorities have continually had its ships unruly disturb and shoot at Vietnamese fishermen fishing on their sea, capture assault their fishing boats, and rob them of their possessions. On May 26, 2011, Chinese patrol ships broke into the exclusive economic zone of Vietnam and broke the cable of the Binh Minh, an oil and gas exploration ship, followed by June 9, 2011’s episode when several Chinese ships damaged the cables of the Viking while it was operating within the exclusive economic zones of Vietnam, with their evil intent to turn the exclusive economic zone and territorial waters of Vietnam into the disputed zone for implementing the so-called “putting off disputes for shared exploitation” with a bias towards China by imposing its nine-dotted or U-shaped line (南海九段线) on the South China Sea without any historical or legal basis. This has been violating freedom of navigation, and being protested and criticized by several the countries. The above-mentioned behaviors exhibited by China have seriously violated the Maritime Law and the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS-1982) whereas China is a permanent member of the United Nations Security Council. China has also breached the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed with ASEAN in 2002.
3. Recently China Sea has sent its ship, the sea patrol 31, across the South China Sea, and held military exercises to threaten Vietnam, the Philippines and other countries in Southeast Asia. Its brazen actions and fanfare of military forces has created tension, undermined peace, stability and security throughout the Asia-Pacific region and worldwide, preventing the peace-building process in all the countries in Southeast Asia and Pacific region, including ASEAN with Vietnam as one of its members. The above-mentioned behaviors completely contradict what China has announced to the world and the trend of peaceful development and progress of our times.
4. The statement by Prime Minister Nguyen Tan Dung in Hanoi on June 8th 2011: " We keep on making strong claims and expressing the determination of the entire Party, The People and Armed Force to preserve Vietnam's sovereignty, sovereign rights and exercise jurisdiction over terrisea areas and islands of the Nation," has met the legitimate aspirations of the Vietnamese people.
We solemnly declare:
1. We vehemently condemn and denounce before the public opinion at home and abroad: The Chinese authorities have continually taken aggressives actions to encroach unpon Vietnam’s territoriy on the South China Sea with their illegal claim for sovereignty using the U-shaped line which includes in itself both Paracel and Spratly islands which belong to Vietnam; captured Vietnamese fishermen, robbed and caused damage to their boats, broken cables of Vietnam’s oil exploration ships with the intention of turning Vietnam’s exclusive economic zones into disputed ones to serve China’s benefits; and conducted military exercises, and sent major warships to the South China Sea, threatening peace and security of the region.
2. We srongly support Vietnamese State leaders’ bold statements, which represent the people’s will and wish that the leaders of CPV, State, National Assembly, the Vietnam Fatherland Front, the socio-political organizations, agencies and associations quickly take more appropriate and effective measures to protect Vietnamese fishermen, and oil exploration ship. We love peace, but we are determined not to let an inch of land, sea, or island fall into the hands of any foreign country as stated and asserted more than once by the President of the Republic Socialist of Vietnam, Mr. Nguyen Minh Triet.
3. The National defense is the cause of all of the people. So in addition to the political, military measures and diplomatic moves we have the most effective measure, that is, the combination of the strenthgs of the whole nation of all Vietnamese patriotic people at home and overseas to protest against brazen actions of aggression and invasion taken by the Chinese authorities, to protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Nation of Vietnam which has been founded, developed and preserved by many generations of our forefathers.
4. We think there is no reason to prevent any manifestation of patriotism by the people, including demonstrations, peaceful and orderly rallies of the youths, students and people across the country.
During the history of the country’s foundation, construction and defence, Vietnamese people from generation to generation have taken this vow: "Ready to die for the country to be alive."
Relying on the people’s strength is the key to our win, thanks to which Vietnam as a nation has existed and preserved its independence until now.
HoChiMinh City, June 25th 2011
Lists of signers
Bản dịch sang tiếng Đức của Văn Đức
(bản dịch chưa hoàn chỉnh, đang được chỉnh lý):
DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM
Unabhängigkeit-Freiheit-Glück/Wohlstand
—o0o—
Unabhängigkeit-Freiheit-Glück/Wohlstand
—o0o—
PROKLAMATION
AUF DER HERRSCHENDE MACHT CHINAS STÄNDIG AGGRESSIVE HANDLUNGEN, SCHWERE VERSTÖßE GEGEN DIE SOUVERÄNITÄT UND TERRITORIALE INTEGRITÄT AN DER OSTSEE DES VIETNAM
geben unsere Feststellungen an:
(1) im Laufe der Geschichte hat China vielmals Aggressionskriege gegen Vietnam geführt. Nach blutigen Angriff auf Hoang Sa (Paracel) Island, besitzt China diesen Teil Vietnams seit 1974, 1979 schickte die chinesische Führung mehrere Divisionen der Armee nach 9 Provinzen Vietnam an der nördlichen Grenze um so genannte „Vergeltungsschlag“ barbarisch durchzuführen, anderseits bot sie Unterstützungen mit Waffen und Militärberater an den Völkermord-Bande Polpot um Zerstörungskrieg auf Provinzen Südwest Vietnams zu realisieren, und 1988 erfasst China das Kreuz felsigen Insel in Spratly-Inseln Vietnams; bis heutigen wird der Plan Chinas „Eindrang und Besitz“ ständig und immer grausamer durchgeführt.
(2) Obwohl im Jahr 1991, hat China mit Vietnam das Friedensabkommen unterzeichnet, behauptet damit die Nachbarschaft, lassen die chinesische Behörden trotzdem starrköpfig weiterhin ihre militärisch bewaffnete Schiffen die Fischer Vietnams auf eigenen Territorialgewässer verhindern und töten: Schiffen mit allen Überlebensmitteln festnehmen, ungerecht Rückkaufgeld fordern, Plünderungen und personale Sachen räubern. Am 26 Mai 2011 stürmten die „Marine Wachters“ Chinas in der ausschließlichen Wirtschaftszone Vietnams, schneideten sie die Kabel von Erdöl Exploration des Schiffes Binh Minh („Morgenrot“); gefolgt am Juni 9, 2011, China Schiffe stürmten aggressiv und schneideten die Kabel der Explorationsschiffe Vietnams „Wikinger“ in ausschließlichen Wirtschaftszonen Vietnams. Diese Aktionen Chinas zeigte deutlich die schlechte Absichten Chinas: Die ausschließlichen Wirtschaftszonen Vietnams, das eigenen Territorialgewässer Vietnams in so genannte „Streitsgebiet“ zu verwandern; Der nächste Schritt danach ist die Politik „Streit beiseite legen, gemeinsam Nutzung bringen“ mit allen Vorteile von China zu realisieren/durchzuführen. Als letzteres ist das Ziel: Gesamtes Gebiet Südostasiens Meere umkreist von selbst gezeichnete „9-Streifen Ostküste“ (Bildlich als „Rinds Zunge Linie“ benannt) als „wesentliche Interesse“, also Eigentum Chinas, zu behaupten – Was keinerlei Basis in der Geschichte und rechtliche Begründungen haben. Motiv und Handlungen Chinas in diesem Gebiet sind nicht anders als Verhinderung gegen Freiheit der Schifffahrt und wurden und werden von vielen Ländern protestiert. Das Verhalten von China verletzt das Recht auf das Meer und das Abkommen über Recht auf das Meer (UNCLOS) 1982 der Vereinten Nationen, die China ständiges Mitglied des Sicherheitsrats ist, schwer; China verletzt damit aber auch die Erklärung über die Verhaltungsdurchführung auf Südostasien Meer (DOC), die China und die ASEAN in 2002 unterzeichnet haben.
3. Neuzeit schickt China die Kriegsschiff „Meereswächter Nr.31“ nach Südostasien Meer, führt die Schlagsübungen auf Meer durch, um Vietnam, Philippinen und andere Länder in Südostasien zu erschrecken/bedrohen. Diese eigensinnige, Militärstärke demonstrierende Aktionen Chinas schafft spannende Atmosphäre, zerstört den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der gesamten Region Asien-Pazifik und der ganzen Welt; verhindert somit den friedlichen Aufbau aller Länder in der Region Süd-Ost-Asien-Pazifik, einschließlich der ASEAN und Vietnam. Das Verhalten Chinas ist völlig umgekehrt gegen dem, was die Chinesen in die Welt deklariert haben; Es gegen aber auch die Tendenz der friedlichen, fortschrittlichen Entwicklung der Menschheit dieser Epoche.
(4) Der Ministerpräsident Vietnams Nguyễn Tấn Dũng hat am 08/06/2011 in Nha Trang erklärt: „(Vietnam) bekräftigt unerschrocken weiterhin unsere Souveränität, souveränen Rechte und Zuständigkeit auf dem Gewässer und Inseln des Vaterlandes; Alle Mitglieder der (Kommunistische) Partei Vietnams, das ganze Volk Vietnams und alle Soldaten der Arme zeigen in Wort und Handlungen unsere höchste Entschlossenheit bei der Verteidigung unsere Souveränität und unsere Rechte“ – Diese Erklärung erfüllen die gerechte Erwartungen des Vietnamesischen Volkes.
Wir erklären würdevoll hiermit:
(1). Wir verurteilen und anklagen energisch vor der öffentlichen Meinung im In- und Ausland:
Die Machtführung Chinas ist einig in Worten und Tätigkeiten: Sie erklärt sie habe Rechte auf Meeresteil umkreist mit so genannte „9-streifige Rindzunge Linie“ umfasst mehr als 80% Südostasiens Meere inklusiv Paracel Island (Hoang Sa) und Spartly Inseln (Truong Sa) von Vietnam. Sie führte militärische Angriffe und besitzt mehre Inseln von Vietnams. Marine Kräfte Chinas nehmen ständig vietnamesische Fischfangsbooten fest, zerstören Booten und plündern Fischern; gerade in diesem Monat (Juni 2011) wurden zwei Erdöl-Explorations-Schiffe Vietnams nacheinander angegriffen und die Kabel dieser Schiffen wurden geschnitten. Das Ziel dieser Tätigkeiten Chinas ist: Wirtschaftszone und Territorialgewässer Vietnams in so genannte „Streitszone“ zugunsten Chinas zu verwandern. Mit militärischen Manöver und Anreicherungen mehrer Großschiffen in Südostasiens Meere droht China die Frieden und Sicherheit in der ganzen Region.
(2) Wir unterstützen die starken, Volkeserwartungen erfüllenden Äußerungen der vietnamesischen Staatsführungen von höchsten Positionen (Herr Staatspräsident und Herr Ministerpräsident); Wir erwarten aber auch von der Führungspersonalien der Partei, von anderen Staatsorganen, von Parlament, von Vaterländischen Front Vietnams, von allen politischen und sozialen Organen und Institutionen aller Ebenen die aktive und effektive Maßnahmen um unsere Fischer Sicherheit zu garantieren, unsere Explorationsschiffe zu schützen. Unser Volk ist das friedliebende; Aber wir lassen niemals ein kleines Stück unseres Landes und Meere in fremden Händen – So wie Herr Staatspräsident Nguyen Minh Triet mehrmals bekräftigt hat.
(3). Die Verteidigung des Vaterlands ist die Sache der gesamten Bevölkerung. Dafür sind die Maßnahmen wie politische, militärische und außenpolitische sehr wichtig; grundlegende Basis dafür ist aber die Stärke (geistliche und materielle) der gesamten Nation, d.h. den Patriotismus aller Vietnamesen im In- und Ausland. Das ist immer die effektivste Waffe gegen die eigensinnige Provozieren und Angriffen Chinas um die Souveränität und territoriale Sicherheit unseres Landes zu verteidigen. Unser Vaterland ist werteste Erbschaft von Generationen Vorfahren, die mit Schweiß und Blut das Land für uns aufgebaut und verteidigt hatten.
(4). Unserer Meinung nach gibt es keinen Grund, Äußerungen des Patriotismus der Bevölkerung zu verhindern. Dazu gehören die friedliche, ordentlich organisierende Demonstrationen, Kundgebungen von Schülern, Studenten und Jugendlichen sowie von Landleuten auf allen Orten des Landes.
Entlang der Geschichte von Aufbau und Verteidigen Vaterlandes, folgend Generationen Vorfahrens wurde tief in uns den Ehrende Schwur eingeprägt: „Tod für Vaterland!“
Die Macht des Volkes ist nach wie vor die Hauptstützpunkt den Sieg über allen Aggressoren; Das erklärt die Langlebigkeit und Selbstständigkeit Vaterlandes Vietnam.
Aufgestellt in Stadt Hochiminh’s am 25. Juni 2011
Gemeinsam unterschrieben.
Nếu những bản dịch này được gửi vào những diễn đàn nước ngoài thì sẽ rất thuyết phục vì đây là vấn đề của thế giới với TQ, cần giải quyết đa phương
Trả lờiXóaTrân trọng cảm ơn Trang chủ,
Trả lờiXóaXin gửi tiếp phần 2:
Wir erklären würdevoll hiermit:
(1). Wir verurteilen und anklagen energisch vor der öffentlichen Meinung im In- und Ausland:
Die Machtführung Chinas ist einig in Worten und Tätigkeiten: Sie erklärt sie habe Rechte auf Meeresteil umkreist mit so genannte „9-streifige Rindzunge Linie“ umfasst mehr als 80% Südostasiens Meere inklusiv Paracel Island (Hoang Sa) und Spartly Inseln (Truong Sa) von Vietnam. Sie führte militärische Angriffe und besitzt mehre Inseln von Vietnams. Marine Kräfte Chinas nehmen ständig vietnamesische Fischfangsbooten fest, zerstören Booten und plündern Fischern; gerade in diesem Monat (Juni 2011) wurden zwei Erdöl-Explorations-Schiffe Vietnams nacheinander angegriffen und die Kabel dieser Schiffen wurden geschnitten. Das Ziel dieser Tätigkeiten Chinas ist: Wirtschaftszone und Territorialgewässer Vietnams in so genannte „Streitszone“ zugunsten Chinas zu verwandern. Mit militärischen Manöver und Anreicherungen mehrer Großschiffen in Südostasiens Meere droht China die Frieden und Sicherheit in der ganzen Region.
(2) Wir unterstützen die starken, Volkeserwartungen erfüllenden Äußerungen der vietnamesischen Staatsführungen von höchsten Positionen (Herr Staatspräsident und Herr Ministerpräsident); Wir erwarten aber auch von der Führungspersonalien der Partei, von anderen Staatsorganen, von Parlament, von Vaterländischen Front Vietnams, von allen politischen und sozialen Organen und Institutionen aller Ebenen die aktive und effektive Maßnahmen um unsere Fischer Sicherheit zu garantieren, unsere Explorationsschiffe zu schützen. Unser Volk ist das friedliebende; Aber wir lassen niemals ein kleines Stück unseres Landes und Meere in fremden Händen – So wie Herr Staatspräsident Nguyen Minh Triet mehrmals bekräftigt hat.
(3). Die Verteidigung des Vaterlands ist die Sache der gesamten Bevölkerung. Dafür sind die Maßnahmen wie politische, militärische und außenpolitische sehr wichtig; grundlegende Basis dafür ist aber die Stärke (geistliche und materielle) der gesamten Nation, d.h. den Patriotismus aller Vietnamesen im In- und Ausland. Das ist immer die effektivste Waffe gegen die eigensinnige Provozieren und Angriffen Chinas um die Souveränität und territoriale Sicherheit unseres Landes zu verteidigen. Unser Vaterland ist werteste Erbschaft von Generationen Vorfahren, die mit Schweiß und Blut das Land für uns aufgebaut und verteidigt hatten.
(4). Unserer Meinung nach gibt es keinen Grund, Äußerungen des Patriotismus der Bevölkerung zu verhindern. Dazu gehören die friedliche, ordentlich organisierende Demonstrationen, Kundgebungen von Schülern, Studenten und Jugendlichen sowie von Landleuten auf allen Orten des Landes.
Entlang der Geschichte von Aufbau und Verteidigen Vaterlandes, folgend Generationen Vorfahrens wurde tief in uns den Ehrende Schwur eingeprägt: „Tod für Vaterland!“
Die Macht des Volkes ist nach wie vor die Hauptstützpunkt den Sieg über allen Aggressoren; Das erklärt die Langlebigkeit und Selbstständigkeit Vaterlandes Vietnam.
Aufgestellt in Stadt Hochiminh’s am 25. Juni 2011
Gemeinsam unterschrieben.
(Ursprünglich mit 90 Unterschriften)
Cảm ơn hai người đã dịch ra hai thứ tiếng, mong rằng sẽ có người dịch sang tiếng Trung; kể cả bác tài liệu về hồ sơ Biển Đông của Việt Nam và các hành động gây hấn của Trung cộng.
Trả lờiXóaSao TS Diện không phát luôn bản dịch bản Tuyên cáo này ra cả "fú-tủng hùa" và "Quáng-tung hùa" ?...Việc đó trong tầm tay mà,để cho dân TQ họ đọc.
Trả lờiXóaTrung Kiên nói...
Trả lờiXóaTôi hoàn toàn tán thành bản Tuyên cáo này vì đã thể hiện đầy đủ tình cảm , nguyện vọng, ý chí của nhân dân VN yêu nước. Chỉ xin các Cụ, Các Bác, các Anh các Chị đã khởi thảo ra bản tuyên cáo :
1/Cho dịch ra một số thứ tiếng chủ yếu nhất để truyền ra nước ngoài, kể cả tiếng Trung Quốc
2/ Xem lại một vài chữ để cho nhân dân đọc và hiểu chính xác hơn ( nếu điều tôi mạo muội nói không đúng thành thật xin thứ lỗi ) :
Mục 2 ở phần NHận định rằng : có lẽ nên chữa Mặc dù năm 1991, Việt Nam Trung Quốc... thành Mặc dù năm 1991, Việt Nam và Trung Quốc
Mục 3 của phần Nhận định rằng : có lẽ nên chữa... Trong đó có Asean và Việt Nam thành ...Asean, trong đó có Việt Nam
Mục 4 của phần Chúng tôi long trọng tuyên bố :Có lẽ nên chữa...Không vì lý do gì ngăn chặn...thành Không vì lý do gì mà ngăn chặn...; " Quyết tử cho Tổ Quốc quyết sinh " thành " Cảm tử cho TỔ Quốc quyết sinh "
cảm ơn bác TK
Trong khi dịch tôi đã chú ý cá điểm góp ý của Bác
HL
Bác Diện ơi Bác có quen ai giỏi tiếng Hoa Không lập ngay một cái Blog Hoa Ngữ hay Hoa-Anh, để ta nói cho nhân dân TQ hiểu là họ đã bị CQ lừa phỉnh như thế nào hàng chục năm qua về cái gọi là đường chữ U hay đường lưỡi bò.
Trả lờiXóaMột bộ phận các còm sĩ ở đây sẽ cùng bác tìm kiếm xem tại liệu nào nên phổ biến cho người Hoa.
Thậm chí, nên làm tờ rơi phát cho khách du lich khi họ qua VN. Tờ rơi này nên thiết kết nhỏ, nội dung súc tích, trình bày đẹp với các thứ tiếng Việt, Hoa, Anh, Nga sau đó post lên ở đây. Bất kỳ ai quan tâm có thể tải về, in ra và phân phát cho người quan tâm. Nên làm 2 phiên bản, màu và đen trắng. Tờ rơi phải nêu được sự thật về đường chữ U. với biểu trưng chính là chữ U gạch chéo. Nên làm nhanh để phát cho những người tham gia đợt biểu tình sắp tới. Bác Diện nhờ bác Cẩm Thượng TK cho một cái thì quá tuyệt. Sau khi đi BT về có cái gì đó lưu lại thì rất hay. Đoàn BT đi qua đâu có cái phát cho bà con đi đường lại càng hay. Nên thay đổi khẩu hiệu từ HS-TS sang chữ đường U mớităng tính quốc tế và khu vực của cuộc đấu tranh. Mỹ không chống tuyên bố chủ quyền đảo của bất kỳ bên nào nhưng chống kịch liệt đường chữ U
Rất tiếc ngày xưa tôi không học tiếng Hoa. Không thì bây giò tôi đã làm cái phiên bản tiếng Hoa cho blog bác Diện.
Anh hùng Đất Việt nào đâu tá?
Hay học tiếng Hoa chỉ để dich MA CHIẾN HỮU thôi à?
Trước hết xin cảm ơn anh Văn Đức đã có một bản tiếng Đức rất tuyệt vời. Tôi xin có một số góp ý với như sau:
Trả lờiXóa- Dòng đầu tiên sẽ là "SOZIALISTISCHE REPUBLIK VIETNAM" thay vì "DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM" (Xem link http://de.wikipedia.org/wiki/Vietnam)
- Từ trong bài cần được dùng thống nhất; ở trong bài có chỗ dùng "Ostsee" (Biển Đông) có chỗ dùng (Südostasien Meer). Theo tôi nên dùng là "Ostsee"
- Ở đoạn (2) sửa câu "Am 26 Mai 2011 stürmten die „Marine Wachters“ Chinas in der ausschließlichen Wirtschaftszone Vietnams, schneideten sie die Kabel von Erdöl Exploration des Schiffes Binh Minh („Morgenrot“); gefolgt am Juni 9, 2011, China Schiffe stürmten aggressiv und schneideten die Kabel der Explorationsschiffe Vietnams „Wikinger“ in ausschließlichen Wirtschaftszonen Vietnams. Diese Aktionen Chinas zeigte deutlich die schlechte Absichten Chinas:"
thành:
"Am 26 Mai 2011 stürmten die drei „Marine Surveillance“ Chinas in der ausschließlichen Wirtschaftszone Vietnams und durchtrennten absichtlich die Kabel des Erkundungsschiffs Binh Minh ("Morgenrot"); gefolgt am Juni 9, 2011, China Schiffe stürmten aggressiv und durchtrennten absichtlich die Kabel der Erkundungsschiffe Vietnams „Wikinger“ in ausschließlichen Wirtschaftszonen Vietnams. Diese Aktionen Chinas zeigten deutlich die schlechte Absichten Chinas:"
Bản tiếng Nga phần 1СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ
Trả lờiXóaНЕЗАВИСИМОСТЬ - СВОБОДА - СЧАСТЬЕ
ОБВИНЕНИЕ ПРОВОКАЦИИ И СЕРЬЕЗНЫХ НАРУШЕНИЙ КИТАЙСКИХ ВЛАСТЕЙ СУВЕРЕНИТЕТА И ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ВЬЕТНАМА НА ВОСТОЧНОМ МОРЕ
Мы, нижеподписавшиеся это обвинение
Заметим, что:
1. В ходе истории, Китай неоднократно вели агрессивные войны против Вьетнама. В 1974 году она занимала Хоанг Ша (Парасельские острова), в 1979 году свои вооруженные силы посягают 9 северных приграничных провинциях Вьетнама, и помогал геноцида Пол Пота в нападении Вьетнама юго-западной провинции, в 1988 году она занимала острове Огненный крест Чыонг Са Вьетнама островов . До сих пор его махинации непрерывного посягательства были реализованы с гораздо более сильные и жестокие действия.
2. Хотя Вьетнам и Китай подписали мирное соглашение в 1991 году, заявив, что как бы хорошо и дружественными соседями друг от друга, тем не менее китайские власти постоянно были свои корабли непокорных беспокоить и стрелять по вьетнамских рыбаков рыбалка на их море, захват нападение свои рыболовецкие суда, и лишить их имущества. 26 мая 2011 года, китайские патрульных кораблей ворвались в исключительной экономической зоне Вьетнама и сломал кабель Бинь Минь, нефти и судов газовых месторождений, после чего 9 июня 2011 в эпизоде, когда несколько китайских судов поврежденных кабелей викингов в то время как он действовал в пределах исключительной экономической зоны во Вьетнаме, с их злой умысел, чтобы включить в исключительной экономической зоне и территориальных водах Вьетнама в спорной зоне для реализации так называемого "отложить споры для совместной эксплуатации" с уклоном в сторону Китая путем навязывания своих девяти-точечные или U-образной линии на Южно-Китайском море без каких-либо исторической или правовой основы. Это было нарушением свободы судоходства, и, будучи протест и критику ряда стран. Вышеупомянутых поведений Китай серьезно нарушены морскому праву и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (КМП-1982), тогда как Китай является постоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Китай также нарушена Декларация о поведении сторон в Южно-Китайском море (DOC) подписала с АСЕАН в 2002 году.
3. Недавно Китайское море послал своего корабля, патрульный море 31, через Южно-Китайское море, а также провел военные учения угрожать Вьетнама, Филиппин и других стран Юго-Восточной Азии. Его наглые действия и фанфары военных сил создало напряженность, подрывает мир, стабильность и безопасность во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире, не давая процессу миростроительства во всех странах Юго-Восточной Азии и Тихоокеанского региона, включая АСЕАН с Вьетнамом как один его членов. Вышеупомянутые поведение полностью противоречит тому, что Китай объявил всему миру, и эта тенденция мирного развития и прогресса нашего времени.
bản tiếng Nga phần 2
Trả lờiXóa4. Заявление премьер-министра Зунг Нгуен Тан в Ханое 8 июня 2011 года: "Мы продолжаем о внесении сильные претензии и выражая решимость всей партии, народа и Вооруженных сил, чтобы сохранить суверенитет Вьетнама, суверенными правами и осуществляет юрисдикцию над районами terrisea и острова нации ", встретился законных чаяний вьетнамского народа.
Мы торжественно заявляем:
1. Мы категорически осуждаем и денонсировать до общественного мнения внутри страны и за рубежом: Китайские власти постоянно принимать агрессивных действий посягать territoriy unpon Вьетнама на Южно-Китайского моря с их незаконным требование о суверенитете использованием U-образной линии, которая включает в себя как Парасельские и Спратли острова, которые принадлежат Вьетнаме; захватили вьетнамские рыбаки, ограбили и нанесли ущерб их лодки, разбитые кабелей разведки нефти Вьетнама судов с целью превращения Вьетнама исключительных экономических зон в спорные служить преимуществ Китая, а также проводили военные учения, послал основные военные корабли в Южно-Китайском море, угрожая миру и безопасности в регионе.
2. Мы решительно поддерживаем вьетнамский лидеров государства "смелые заявления, которые отражают волю народа, и желаю, чтобы лидеры КПВ, государства, Национального собрания, фронт Вьетнама Отечества, общественно-политических организаций, ведомств и ассоциаций быстро принять более подходящие и эффективные меры для защиты вьетнамских рыбаков, и корабль разведки нефти. Мы любим мир, но мы полны решимости не допустить, чтобы пядь земли, моря, острова или попасть в руки любого иностранного государства, как указано и утверждал, более чем один раз Президентом Социалистической Республики Вьетнам г-н Нгуен Минь Чиета .
3. Национальной обороны является причиной всех людей.Поэтому в дополнение к политическим, военным мерам и дипломатические шаги мы имеем наиболее эффективной мерой, то есть сочетание strenthgs всей нацией из всех вьетнамских патриотических людей дома и за рубежом в знак протеста против наглых действиях агрессии и оккупации, принятые со стороны китайских властей, в целях защиты независимости, суверенитета и территориальной целостности Нация Вьетнаме, которая была создана, разработана и сохранил многие поколения наших предков.
4. Мы считаем, что нет никаких причин, чтобы предотвратить любые проявления патриотизма людей, в том числе демонстрации, мирно и организованно митинги молодежи, студентов и людей по всей стране.
В истории становления страны, строительство и оборону, вьетнамский народ из поколения в поколение приняли этот обет: "Готов умереть за страну, чтобы быть живым".
Опираясь на прочность людей является ключом к нашей победе, благодаря которой во Вьетнаме, как нация существовала и сохранила свою независимость до сих пор.
Город Хошимин, 25 июня 2011
Списки подписавшихся
Đề nghị sửa chỗ sai trong bản tiếng Anh
Trả lờiXóa"2. We srongly support Vietnamese State..."
Cần viết là "2. We strongly support Vietnamese State..."
Tôi thực sự rất vui mừng vì đã thấy phiên bản tiếng nước ngoài của những tài liệu rất quan trọng thế này.
Trả lờiXóaCó nhiều cách tiếp cận, và ta đang đi một trong các cách đúng, đó là làm cho bạn bè, đối tác quốc tế hiểu ta, hiểu các "bạn lạ" phương Bắc.
Vấn đề bây giờ là gửi những tài liệu này đi đâu.
Theo tôi, các diễn đàn đại chúng trên Internet thì cũng tốt, và các bạn trẻ có thể làm ngay, làm dễ dàng.
Nhưng quan trọng hơn, phải gửi đến những tổ chức chính thống :
- Cơ quan ngoại giao nói riêng và cơ quan đủ loại thuộc chính phủ
- Các viện, trường, và các tổ chức tương đương, mang tính học thuật (kể cả những tạp chí mà việc gửi đăng không mất tiền - tôi ít tiền nên cứ nói thế đã. Hihi); Đặc biệt chú ý tạp chí về nghiên cứu luật pháp, về biển, địa chính trị, v.v...
- Hệ thống thuộc Liên hợp quốc thì phải cân nhắc cụ thể, vì họ có cương lĩnh cụ thể và họ (xin lỗi nói thẳng) rất lười động chạm đến những chuyện không thuộc "nồi cơm" của họ. Chính vì thế mà Tổng thư ký các đời LHQ, nói riêng kể cả Mỹ, liên tục đòi cải tổ LHQ.
Đó là đích đến. Còn con đường thì có thể :
- gửi thẳng;
- nhờ các anh chị Việt kiều có nhiệt tâm đang ở nước ngoài;
- thông qua các hội đoàn ở trong nước (kể cả Hội ngành nghề, Hội người mù cũng có ích !!! Họ sẽ gửi cho các đơn vị tương đương hoặc đơn vị bảo trợ, v.v...); Hội thì gửi đến hội, cá nhân thì gửi cho cá nhân.
Các bác ở Viện IDS hoặc các nhân sĩ nổi tiếng cũng có rất nhiều lợi thế trong việc này.
Ngoài ra còn nhiều tài liệu nữa, đặc biệt những tài liệu có tính khoa học thì tại sao ta lại không gửi đăng với tư cách một nghiên cứu đàng hoàng.
Ý kiến viết vội của tôi chắc chắn còn thiếu sót. Vả lại, cũng có những điều nói ra chưa tiện. Nhưng tấm lòng thành của tôi không cho phép tôi đợi đầy đủ mới viết. Xin cảm ơn các anh chị đã đọc.
Xin góp ý cho bản tiếng Đức:
Trả lờiXóa1. Đồng ý với bạn Việt Anh cho dòng đầu tiên là dùng "SOZIALISTISCHE REPUBLIK VIETNAM"
2. Đã viết "Am 26 Mai 2011 stürmten die „Marine Wachters“ Chinas in der ausschließlichen Wirtschaftszone Vietnams" thành ---> "Am 26. Mai 2011 stürmten die drei „Marine Surveillance“ Chinas in der ausschließlich zu Vietnam gehörenden Wirtschaftszone"
Giải thích: kể về ngày tháng trong tiếng Đức bao giờ cũng ngày (viết số có dấu chấm), rồi mới đến tháng
3. Đã viết "3. Neuzeit schickt China die Kriegsschiff..." sửa thành ---> "3. Neuerdings schickte China das Kriegschiff..." và các câu sau đó nên để thì quá khứ.
Tạm mấy dòng thế, có gì nữa em sẽ viết tiếp nhé.
Ôi, mong sao có bản dịch tiếng Tàu! Ai biết tiếng Tàu, dịch giúp với!
Trả lờiXóaEm là "Nặc danh 17:39" xin gửi TS Xuân Diện trước một đoạn góp ý dịch sang tiếng Đức qua tham khảo bản của bác Văn Đức. Nhờ bác liên hệ với bác Văn Đức xem có được không. Em sẽ góp ý tiếp những đoạn sau:
Trả lờiXóaSozialistische Republik Vietnam
Unabhängigkeit - Freiheit - Wohlstand
PROKLAMATION
ÜBER DIE VON REGIME CHINAS STÄNDIG AGGRESSIVE HANDLUNGEN SOWIE SCHWERE VERSTÖßE GEGEN DIE SOUVERÄNITÄT UND TERRITORIALE INTEGRITÄT VIETNAMS AUF DEM OSTSEE
Wir, alle unten gemeinsam unterschreiben,
stellen fest:
(1) Im Laufe der Geschichte hat China vielmals Aggressionskriege gegen Vietnam geführt. 1974 besetzt es Hoang Sa Inseln (Paracel Islands), 1979 griffte es 9 nördliche Grenzprovinzen Vietnams an, unterstützte das Völkermord-Regime Polpots für die Angriffe auf südwestliche Provinzen Vietnams, 1988 besetzt es das Insel "Đá chữ thập" (Kreuzender Stein) von den zu Vietnam gehörenden Truong Sa Inseln (Spratly Islands). Bis heutigen Tagen wird der heimtückliche Eindrang Tag zu Tag ständig brutaler.
Tôi xin có đôi lời nhận xét nghiêm túc về bản dịch tiếng Anh như sau:
Trả lờiXóa- Nhìn chung nội dung bám sát tinh thần của bản tiếng Việt.
- Tuy nhiên có một vài lỗi chính tả, tác giả nên dùng công cụ Spelling and grammar check trên Word thì sẽ soát hết lỗi ngay. Các lỗi đó là: ...the combination of the strenthgs of... (viết đúng là strength; ...authorities have continually taken aggressives...(viết đúng là aggressive; We srongly (viết đúng là strongly); the Republic Socialist of Vietnam (viết đúng phải là the Socialist Republic of Vietnam); và ở dòng cuối Ho Chi Minh City nên viết cách ra, không viết liền ba từ như thế.
- Ngoài ra, "...yet Chinese authorities have continually had its ships unruly disturb and shoot at..." cần dịch là "yet Chinese authorities have continually ALLOWED/LET its ships unruly to disturb (nếu dùng LET thì không cần dùng "to" trước disturb) and shoot at...".
Còn bản tiếng Trung, tôi gợi ý nếu TS NX Diện nhờ nhà văn Trang Hạ dịch thì tuyệt vời.
Bản dịch tiếng Anh có nhiều lỗi chính tả, mong người dịch coi lại. Đặc biệt là có một chữ: "terrisea", không tìm thấy trong tự điển.
Trả lờiXóaEm xin gửi tiếp góp ý bản tiếng Đức:
Trả lờiXóa(2) Obwohl im Jahre 1991 Vietnam und China zusammen das Friedensabkommen unterzeichneten, eine freundschaftliche Nachbarschaft bekanntmachten, lassen das chinesische Regime trotzdem dreist weiterhin seine Schiffe die vietnamesichen Fischer auf ihrer eigenen Hoheitsgewässer verhindern, feuern und töten; Sie nehmen Fischerschiffe fest, strafen grundlos, rauben und plündern die vietnamesische Fischer. Am 26. Mai 2011 drangen die Schiffe des China-Marine-Surveillances in die vietnamesiche ausschließliche Wirtschaftszone ein, schneideten sie das Kabel für die Erdölexploration des Schiffes Binh Minh ab; gefolgt weiter am 9. Juni 2011, chinesiche Schiffe stürmten aggressiv und trennten das Kabel des Explorationsschiffes Viking, das in der vietnamesischen ausschließlichen Wirtschaftszonen arbeitet, durch. Diese Aktionen zeigten deutlich die bösen Absichten Chinas, die ausschließliche Wirtschaftszone sowie das Hoheitsgewässer Vietnams in die Streitsgebiete zu verwandern, um das sogenannte "Streit beiseite legen, gemeinsam Nutzung bringen" mit den überwiegenden Vorteilen für China zu realisieren. Es setzt rücksichtlos die 9 gestrichelten Linien auf dem Ostsee ohne eine geschichtliche und rechtliche Grundlage fest. Dieses Tat Chinas wird die Freiheit der Schifffahrt verhindern und wurden von vielen Ländern protestiert. Alle o.g. Handlungen von China verletzen schwerwiegend das Recht auf das Meer und das Abkommen über Recht auf das Meer (UNCLOS) von 1982 der Vereinten Nationen, in der China ein ständiges Mitglied des Sicherheitsrats ist; China verletzt damit aber auch die Erklärung über das Verhalten auf der Ostsee (DOC), die China und die ASEAN in 2002 unterzeichnet haben.
3. Neuerdings schickte China das Kriegsschiff "See Patrouille 31“ nach Ostsee, führte militärische Übungen durch, um Vietnam, Philippinen und andere Länder in Südostasien zu bedrohen. Diese dreiste, militärisch demonstrierende Aktionen Chinas schaffen spannende Atmosphäre, zerstören den Frieden, die Stabilität und die Sicherheit in der gesamten Region Asien-Pazifik und auf der ganzen Welt einschließlich der ASEAN und Vietnam. Das Verhalten Chinas ist völlig verkehrt mit dem, was China die Welt deklariert hat, und ist auch gegen der Tendenz der friedlichen, fortschrittlichen Entwicklung der Menschheit dieser Epoche.
------------------------
Xin sửa lại chính tả phần em đã đưa trước thành như sau:
PROKLAMATION
ÜBER DIE VON REGIME CHINAS STÄNDIG AGGRESSIVEN HANDLUNGEN SOWIE SCHWEREN VERSTÖßE GEGEN DIE SOUVERÄNITÄT UND TERRITORIALE INTEGRITÄT VIETNAMS AUF DER OSTSEE
Wir, alle unten gemeinsam Unterschriebene,
stellen fest:
-------------------------
Tôi không biết tiếng nước ngoài nhưng theo dõi những góp ý của bầu bạn thì nhân tài và có tâm huyết với đất nước đâu có thiếu.
Trả lờiXóaNgẫm so sánh với nhiều chỉ dẫn văn bản dịch sai của Bộ NG mà buồn. Nuôi ăn, ngồi phòng máy lạnh lại làm việc cẩu thả...thì không ai làm mất uy tín quốc gia hơn các loại này.
Toi nhiet liet hoan nghenh ban tuyen bo the hien y chi quyet tam bao ve chu quyen dat nuoc cua dai da so nguoi dan Viet nam mang dong mau Lac hong du dang song bat cu o dau tren trai dat nay.
Trả lờiXóaCám ơn ẩn danh 21:12 đã phát hiện các lõi chính tả.
Trả lờiXóaSauu đây là bản đã sửa lần cuối. Xin phiền Bác Diện thay vào cho. Cám ơn nhiều.
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
INDEPENDENCE - FREEDOM - HAPPINESS
_________
ACCUSATION OF THE CHINESE AUTHORITIES’ CONTINUAL PROVOCATIONS, AND SERIOUS VIOLATIONS TO VIETNAM’S SOVEREIGNTY AND TERRITORIAL INTEGRITY
ON THE EASTERN SEA (THE SOUTH CHINA SEA)
We, who undersigned this Accusation
Observe that:
1. In the course of history, China has repeatedly waged aggressive wars against Vietnam. In 1974 it occupied Hoang Sa (Paracel Islands), in 1979 its military forces encroached upon 9 northern border provinces of Vietnam, and assisted genocidal Pol Pot in attacking Vietnam’s southwestern provinces, in 1988 it occupied the island of Fiery Cross of Vietnam's Truong Sa islands. Until now its machinations of continuous encroachment have been realized with far more violent and brutal actions.
2. Although Vietnam and China signed the Peace Agreement in 1991, stating that both would be good and friendly neighbors of each other, yet Chinese authorities have continually had its ships unruly disturb and shoot at Vietnamese fishermen fishing on their sea, capture, assault their fishing boats, and rob them of their possessions. On May 26, 2011, Chinese patrol ships broke into the exclusive economic zone of Vietnam and broke the cable of the Binh Minh, an oil and gas exploration ship, followed by June 9, 2011’s episode when several Chinese ships damaged the cables of the Viking while it was operating within the exclusive economic zones of Vietnam, with their evil intent to turn the exclusive economic zone and territorial waters of Vietnam into the disputed zone for implementing the so-called “putting off disputes for shared exploitation” with a bias towards China by imposing its nine-dotted or U-shaped line (南海九段线) on the South China Sea without any historical or legal bases. This has been violating freedom of navigation, and being protested and criticized by several countries. The above-mentioned behaviors exhibited by China have seriously violated the Maritime Law and the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS-1982) whereas China is a permanent member of the United Nations Security Council. China has also breached the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed with ASEAN in 2002.
3. Recently China Sea has sent its ship, the sea patrol 31, across the South China Sea, and held military exercises to threaten Vietnam, the Philippines and other countries in Southeast Asia. Its brazen actions and fanfare of military forces has created tension, undermined peace, stability and security throughout the Asia-Pacific region and worldwide, preventing the peace-building process in all the countries in Southeast Asia and Pacific region, including ASEAN with Vietnam as one of its members. The above-mentioned behaviors completely contradict what China has announced to the world and the trend of peaceful development and progress of our times.
4. The statement by Prime Minister Nguyen Tan Dung in Hanoi on June 8th 2011: "We keep on making strong claims and expressing the determination of the entire Party, the People and the Armed Force to preserve Vietnam's sovereignty, sovereign rights and exercise jurisdiction over territorial waters and islands of the Nation," has met the legitimate aspirations of the Vietnamese people.
We solemnly declare:
Trả lờiXóa1. We vehemently condemn and denounce before the public opinion at home and abroad: The Chinese authorities have continually taken aggressive actions to encroach upon Vietnam’s territory on the South China Sea with their illegal claim for sovereignty using the U-shaped line which includes in itself both Paracel and Spratly islands which belong to Vietnam; captured Vietnamese fishermen, robbed and caused damage to their boats, broken cables of Vietnam’s oil exploration ships with the intention of turning Vietnam’s exclusive economic zones into disputed ones to serve China’s benefits; and conducted military exercises, and sent major warships to the South China Sea, threatening peace and security of the region.
2. We strongly support Vietnamese State leaders’ bold statements, which represent the people’s will and wish that the leaders of CPV, State, National Assembly, the Vietnam Fatherland Front, the socio-political organizations, agencies and associations quickly take more appropriate and effective measures to protect Vietnamese fishermen, and oil exploration ship. We love peace, but we are determined not to let an inch of land, sea, or island fall into the hands of any foreign country as stated and asserted more than once by the President of the Republic Socialist of Vietnam, Mr. Nguyen Minh Triet.
3. The National defense is the cause of all of the people. So in addition to the political, military measures and diplomatic moves we have the most effective measure, that is, the combination of the strengths of the whole nation of all Vietnamese patriotic people at home and overseas to protest against brazen actions of aggression and invasion taken by the Chinese authorities, to protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Nation of Vietnam which has been founded, developed and preserved by many generations of our forefathers.
4. We think there is no reason to prevent any manifestation of patriotism by the people, including demonstrations, peaceful and orderly rallies of the youths, students and people across the country.
During the history of the country’s foundation, construction and defence, Vietnamese people from generation to generation have taken this vow: "Ready to die for the country to be alive."
Relying on the people’s strength is the key to our win, thanks to which Vietnam as a nation has existed and preserved its independence until now.
Ho Chi Minh City, June 25th 2011
Lists of signers
Để tạo điều kiện cho bác Diện đẽ thao tác. Có lẽ sau khi tiếp thu ý kiến, dịch giả nên làm lại bbanr hoàn chỉnh và Bác Diện chỉ việc cát dán là xong. Chứ đi tìm từng đoạn, câu mà sử là hết giờ.
Trả lờiXóaHL
Tàu Hải tuần 31 là tên riêng do đó nên phiên âm Haixun (海巡) 31 chứ không phải chuyến tuần tra số 31 thông thường. Có thể mở ngoặc dịch nghĩa tên gọi.
Trả lờiXóaBac Hoang Lan that dang kham phuc, dang kinh. Cam on Bac nhieu. Toi theo doi viec lam cua Bac tren blog Lam Khang nen co vai loi gui Bac. Chuc Bac vui khoe, binh an , gang giup doi giup nuoc. Kinh
Trả lờiXóaBản dịch tiếng Anh ở điều 4 phần 1 có chỗ sai trầm trọng so với bản tiếng Việt. Đó là phát biểu của TT Nguyễn Tấn Dũng ở Nha Trang (tiếng Việt) chứ không phải ở Hà Nội như trong bản tiếng Anh.
Trả lờiXóaMong sửa lại!
Bản dịch của bác Hoàng Lan lúc 23:03 tuy rất tốt nhưng vẫn còn một vài lỗi sau đây:
Trả lờiXóa1, followed by June 9, 2011’s episode when...
nên dùng followed by the episode on June 9, 2011 when...
2, Recently China Sea has sent
thừa từ Sea
3, Armed Force
Armed Forces (dùng ở số nhiều chứ ko phải ở số ít)
4, on the South China Sea
dùng in the South China Sea chứ ko phải 'on'. Tốt nhất dùng Biển Đông (in the East Sea hay in the Eastern Sea) thay cho biển nam TQ.
5, both Paracel and Spratly islands
thiếu một từ (the)
both the Paracel and Spratly islands
6, effective measures to protect Vietnamese fishermen, and oil exploration ship...
dùng số nhiều ships
7, let an inch of land, sea, or island
dùng số nhiều cho islands
let an inch of land, sea, or islands
8, The National defense is the cause of all of the people
hai từ of kẹp vào từ all nghe ko xuôi lắm. Nên dùng of all the people
9, June 25th 2011
thiếu dấu phẩy trước 2011
June 25th, 2011
X. Trường.