Nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân:
Phản bác chú giải sai lệch, thông tin hiểm độc
của Trung Quốc
Tuổi trẻ
18/03/2016 09:30 GMT
Việc học giới TQ luôn tìm cách gài những thông tin hiểm độc trong các nghiên cứu khoa học không phải là mới, chỉ có điều càng về sau này họ càng lộ liễu, ngoài vấn đề các quần đảo trên Biển Đông, gần đây lại lộ rõ ý đồ gây xáo trộn thông tin đối với các đảo phía tây nam VN.
Phản bác chú giải sai lệch, thông tin hiểm độc
của Trung Quốc
Tuổi trẻ
18/03/2016 09:30 GMT
Việc học giới TQ luôn tìm cách gài những thông tin hiểm độc trong các nghiên cứu khoa học không phải là mới, chỉ có điều càng về sau này họ càng lộ liễu, ngoài vấn đề các quần đảo trên Biển Đông, gần đây lại lộ rõ ý đồ gây xáo trộn thông tin đối với các đảo phía tây nam VN.
.
Từ bài viết “Cách chú giải bá đạo của học giới
Trung Quốc” về tập bản đồ hàng hải 1841 ở Đại học Yale" (Tuổi Trẻ Cuối
Tuần,
19-8-2015), nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân nhận được lời đề nghị
của NXB Văn Hóa Văn Nghệ nên dịch, chú giải tập bản đồ này để phục vụ
cho nghiên cứu và bảo vệ chủ quyền biển đảo của Việt Nam.
Đến nay, công trình đã hoàn tất. Tuổi Trẻ có cuộc trao đổi với nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân xoay quanh công trình này:
* Được biết ông vừa hoàn thành việc chú giải tập bản đồ hàng hải 1841 ở Đại học Yale và sẽ xuất bản ở VN trong thời gian tới, ông có thể giới thiệu sơ nét về tập sách này?
- Cuốn này có hơn 200 trang. Tập bản đồ gốc ở Đại học Yale có 122 bản đồ, chia làm hai bộ phận nam bắc, bộ phận phía bắc với gần 80 trang diễn tả vùng biển phía đông Trung Quốc (TQ), không liên quan đến VN, nên trong bản tiếng Việt này tôi chỉ dịch và chú giải bộ phận phía nam, tức từ nam Quảng Đông đến Bangkok, phần phía nam này 44 trang.
Nội dung sách này có nhiều trang bản đồ diễn tả phần Biển Đông VN, với những địa điểm cảng thị ven bờ và rất nhiều hải đảo lớn nhỏ gần và xa bờ, cụ thể là không gian biển từ Đà Nẵng đến đảo Thổ Chu.
* Ông có thể nói rõ hơn tầm quan trọng của tập bản đồ gốc trong hệ thống tư liệu nghiên cứu về lịch sử chủ quyền biển đảo ở Biển Đông? Và mức độ ảnh hưởng của việc chú giải “bá đạo” từ học giới TQ khi dẫn dụng tập bản đồ này đối với nhận thức của công chúng và của giới nghiên cứu là như thế nào?
- Thật ra, tập bản đồ này cũng chỉ là một phần nhỏ trong vô vàn sử liệu Trung Hoa liên quan đến lịch sử địa lý Biển Đông VN, nội dung chỉ đơn thuần là một tư liệu chỉ nam hàng hải.
Các trang bản đồ miêu tả hình thể cảng biển, hải đảo và ghi chép những thông tin cần thiết để người điều khiển tàu thuyền tiện bề sử dụng.
Nói chung tập bản đồ này chỉ thuần túy là một tư liệu về khoa học hàng hải cổ đại, không trực tiếp phản ánh vấn đề chủ quyền biển của các quốc gia, tuy nhiên loại tư liệu này cho nhiều thông tin trong nghiên cứu lịch sử hàng hải và quan hệ hải thương giữa TQ và khu vực Đông Nam Á, chúng cũng gián tiếp liên quan đến việc nghiên cứu chủ quyền biển đảo.
Học giới TQ đã lợi dụng việc nghiên cứu nó để gắn thêm những chú giải bậy bạ, thí dụ như họ chú giải rằng đảo Thổ Chu là của Campuchia chẳng hạn, hay như thay vì phải theo đúng cách quy ước trong tư liệu cổ mà nói Giao Chỉ hải, An Nam dương tức vùng Biển Đông VN thì họ lại chú giải là nó chỉ ứng với vùng biển vịnh Bắc bộ...
Bản dịch và chú giải mà tôi thực hiện lần này nhằm để đông đảo độc giả có cái nhìn đúng đắn đối với tư liệu cổ.
Đối với cộng đồng học thuật, tuy đây là tập bản đồ Trung văn nhưng là tập bản đồ được phổ biến rộng, đã được tìm hiểu, phân tích bằng tiếng Anh, tiếng Trung.
Do chưa có bản dịch ngôn ngữ khác, nên đa số học giả phương Tây không có sự đối chiếu khi nghiên cứu, họ chỉ tham khảo các bài nghiên cứu và bản chú giải của học giới TQ, nếu chúng ta không thông qua một bản dịch và chú giải bằng tiếng Việt cặn kẽ, thấu đáo và đúng đắn thì học giới bốn biển có thể bị ảnh hưởng bởi cách hiểu của TQ, khi sự sai lệch nhân rộng thì việc cải chính sẽ càng phức tạp.
Đến nay, công trình đã hoàn tất. Tuổi Trẻ có cuộc trao đổi với nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân xoay quanh công trình này:
* Được biết ông vừa hoàn thành việc chú giải tập bản đồ hàng hải 1841 ở Đại học Yale và sẽ xuất bản ở VN trong thời gian tới, ông có thể giới thiệu sơ nét về tập sách này?
- Cuốn này có hơn 200 trang. Tập bản đồ gốc ở Đại học Yale có 122 bản đồ, chia làm hai bộ phận nam bắc, bộ phận phía bắc với gần 80 trang diễn tả vùng biển phía đông Trung Quốc (TQ), không liên quan đến VN, nên trong bản tiếng Việt này tôi chỉ dịch và chú giải bộ phận phía nam, tức từ nam Quảng Đông đến Bangkok, phần phía nam này 44 trang.
Nội dung sách này có nhiều trang bản đồ diễn tả phần Biển Đông VN, với những địa điểm cảng thị ven bờ và rất nhiều hải đảo lớn nhỏ gần và xa bờ, cụ thể là không gian biển từ Đà Nẵng đến đảo Thổ Chu.
* Ông có thể nói rõ hơn tầm quan trọng của tập bản đồ gốc trong hệ thống tư liệu nghiên cứu về lịch sử chủ quyền biển đảo ở Biển Đông? Và mức độ ảnh hưởng của việc chú giải “bá đạo” từ học giới TQ khi dẫn dụng tập bản đồ này đối với nhận thức của công chúng và của giới nghiên cứu là như thế nào?
- Thật ra, tập bản đồ này cũng chỉ là một phần nhỏ trong vô vàn sử liệu Trung Hoa liên quan đến lịch sử địa lý Biển Đông VN, nội dung chỉ đơn thuần là một tư liệu chỉ nam hàng hải.
Các trang bản đồ miêu tả hình thể cảng biển, hải đảo và ghi chép những thông tin cần thiết để người điều khiển tàu thuyền tiện bề sử dụng.
Nói chung tập bản đồ này chỉ thuần túy là một tư liệu về khoa học hàng hải cổ đại, không trực tiếp phản ánh vấn đề chủ quyền biển của các quốc gia, tuy nhiên loại tư liệu này cho nhiều thông tin trong nghiên cứu lịch sử hàng hải và quan hệ hải thương giữa TQ và khu vực Đông Nam Á, chúng cũng gián tiếp liên quan đến việc nghiên cứu chủ quyền biển đảo.
Học giới TQ đã lợi dụng việc nghiên cứu nó để gắn thêm những chú giải bậy bạ, thí dụ như họ chú giải rằng đảo Thổ Chu là của Campuchia chẳng hạn, hay như thay vì phải theo đúng cách quy ước trong tư liệu cổ mà nói Giao Chỉ hải, An Nam dương tức vùng Biển Đông VN thì họ lại chú giải là nó chỉ ứng với vùng biển vịnh Bắc bộ...
Bản dịch và chú giải mà tôi thực hiện lần này nhằm để đông đảo độc giả có cái nhìn đúng đắn đối với tư liệu cổ.
Đối với cộng đồng học thuật, tuy đây là tập bản đồ Trung văn nhưng là tập bản đồ được phổ biến rộng, đã được tìm hiểu, phân tích bằng tiếng Anh, tiếng Trung.
Do chưa có bản dịch ngôn ngữ khác, nên đa số học giả phương Tây không có sự đối chiếu khi nghiên cứu, họ chỉ tham khảo các bài nghiên cứu và bản chú giải của học giới TQ, nếu chúng ta không thông qua một bản dịch và chú giải bằng tiếng Việt cặn kẽ, thấu đáo và đúng đắn thì học giới bốn biển có thể bị ảnh hưởng bởi cách hiểu của TQ, khi sự sai lệch nhân rộng thì việc cải chính sẽ càng phức tạp.
Núi lớn Tân Châu; chú thích
trong bản dịch tiếng Việt: Tân Châu, tức cảng Quy Nhơn, còn gọi cảng Thị
Nại, tỉnh Bình Định, Việt Nam - Ảnh: trích từ tập bản đồ Yale
* Việc ông chú giải tập bản đồ hàng hải 1841 ở Đại học Yale có thể xem như một lời “đáp trả” học giới TQ?
- Chúng ta nên vượt qua mục tiêu đáp trả hay đối chọi, học giới TQ
đông đúc, lại nói bậy luôn miệng, thì giờ đâu mà đáp trả hoài.
Nên tôi nghĩ là chúng ta nên cố gắng xử lý tư liệu cổ của họ thật
đúng đắn, dẫu ít, dẫu chậm nhưng chuẩn mực đàng hoàng, tránh sa vào cực
đoan như họ.
Trong lời dẫn cho bản dịch và chú giải tập bản đồ, tôi có nói cái ý
là “Tuy do người Trung Hoa xưa soạn vẽ, nhưng với đặc tính của nó, nội
dung loại tư liệu hàng hải phần lớn gắn liền với sự liên đới khu vực và
những mối quan hệ quốc tế.
Học giới Trung Hoa ngày nay thường hay chủ quan và cực đoan khi xử lý
loại tư liệu này, một mặt là sự ỷ lại bởi cho rằng đây là nguồn tư liệu
bản ngữ của mình, mặt khác là do không nắm rõ hay phớt lờ các ghi chép
bản địa.
Vì vậy, ghi chép của người Trung Hoa xưa về địa bàn VN hay vùng Đông
Nam Á cần được dịch giải tường tận, công việc này không phải nhằm để đối
sánh “cách hiểu của TQ” với “cách hiểu của VN” hay với “cách hiểu Đông
Nam Á”, mà nhằm tìm đến “cách hiểu đúng đắn” gần với ý nghĩa chân xác
của tư liệu nguồn”.
* Chú giải tập bản đồ này “từ phía VN”, ông có lợi thế gì nếu so với học giả các nước khác?
- Tôi thực hiện công việc này với lợi thế là được tham khảo những kết
quả của học giới Trung - Tây trong mấy năm vừa qua, ở phần chú giải tôi
truy tìm nguồn gốc cách ghi nhận địa danh trong tư liệu Trung Hoa sớm
nhất, dẫn chứng, đối chiếu nhiều tư liệu địa danh trên các bản đồ cổ
phương Tây, khai thác nhiều cách ghi nhận địa danh trên bản đồ cổ và tư
liệu viết trong nguồn tư liệu Hán - Nôm VN và tên gọi dân gian, nhằm
thấy được sự tương đồng dị biệt cũng như tìm hiểu diễn biến của nhiều
địa danh lịch sử.
* Song song với việc chú giải, ông có cập nhật tình hình
các học giả TQ vẫn dẫn dụng và chú giải “bá đạo” đối với tập bản đồ này?
Với tư cách một nhà nghiên cứu về chủ quyền biển đảo VN
từ hệ thống tư liệu TQ và nước ngoài, ông có nghĩ đến việc phổ biến tập
bản đồ này sau khi được chú giải đến rộng rãi công chúng và học giới
trong cũng như ngoài nước?
- Hồi cuối tháng 8 năm ngoái, tại hội thảo quốc tế với chủ đề “Con
đường tơ lụa mở rộng: Lịch sử và văn hóa hải dương châu Á” (Beyond the
silk road: Asian maritime history and culture) do Bảo tàng Hàng hải TQ
tổ chức ở Thượng Hải, tác giả từng chú giải bậy bạ “đảo Thổ Chu của
Campuchia” mà tôi đề cập trong bài viết trên TTCT (số ra ngày
19-8-2015) lại vẫn giữ nguyên cái sai ấy trong một nghiên cứu mới đem
trình bày tại hội thảo, tham luận của ông ta có tiêu đề “Lược giải về
các địa đồ và tư liệu chỉ nam hàng hải Trung Hoa - Thái Lan đầu thời
Thanh”.
Kỷ yếu hội thảo có bài tham luận ấy đã được xuất bản thành sách (Nhà
xuất bản Trung Tây, 12-2015), tình hình này cho thấy chúng ta cần phải
nhanh chóng và bằng nhiều hình thức, nhiều phương tiện gửi thông tin
cảnh báo đến giới học thuật quốc tế để họ cẩn trọng khi tham khảo các
nghiên
cứu của học giới TQ.
Việc học giới TQ luôn tìm cách gài những thông tin hiểm độc trong các
nghiên cứu khoa học không phải là mới, chỉ có điều càng về sau này họ
càng lộ liễu, ngoài vấn đề các quần đảo trên Biển Đông, gần đây lại lộ
rõ ý đồ gây xáo trộn thông tin đối với các đảo phía tây nam VN.
_______ |
Ra mắt Tập bản đồ hàng hải 1841
ở thư viện Đại học Yale
Tập sách do NXB Văn Hóa Văn Nghệ vừa in xong, sẽ giới thiệu tại Hội sách TP.HCM lần 9. |
NXB Văn Hóa Văn Nghệ sẽ tổ chức buổi ra mắt sách chính thức và giao lưu với nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân vào sáng 23-3 (từ 9g-11g30) tại nhà chuyên đề 1 trong khuôn viên Hội sách TP.HCM (công viên Lê Văn Tám, Q.1, TP.HCM).
Cùng dẫn chương trình và trao đổi với ông Phạm Hoàng Quân là TS Nguyễn Thị Hậu và TS Lê Vĩnh Trương - thành viên Quỹ nghiên cứu Biển Đông. Bạn đọc có nhu cầu trao đổi các vấn đề liên quan đến tập bản đồ này có thể đặt câu hỏi với các diễn giả tại đây.
Lam Điền thực hiện
Ông thật xứng đáng để những ai thưc sư là con dân Việt Nam tin yêu và ngưỡng mộ. Đúng là con đẻ của mẹ Việt Nam có khác, còn...
Trả lờiXóa"Beyond the silk road: Asian maritime history and culture" mà dịch là "Con đường tơ lụa mở rộng : Lịch sử ..." tôi cho rằng là chưa chính xác lắm. Ai có thể dịch chuẩn hơn được không?
Trả lờiXóaSáng Chủ Nhật, góp chuyện về tham vọng bá quyền của TQ, xin được chia sẻ với Tễu một cách tiếp cận khá hóm hỉnh và trào lộng của một FB như sau đây (cảm ơn tác giả):
Trả lờiXóaNói chuyện với Tập Cận Bình
Chú Bình. Anh nói chú nghe
Chú mà bố láo, anh ghè gãy răng
Chú nên nhớ một điều rằng
Anh đây rất ghét những thằng tham lam.
Cái việc mà chú đang làm
Chú định nuốt sống Việt Nam đấy à
Đừng cậy nước lớn rồi là
Vừa đi ăn cướp, vừa đi la làng.
Việt Nam anh rất đàng hoàng
Nghìn năm văn hiến sử vàng còn ghi
Chú về mà học lại đi
Việt Nam tuy nhỏ, nhưng lì lắm nha.
Xưa kia chú có nhớ là
Chém đầu Tô Định ấy là Bà Trưng.
Mã Viện cũng phải dè chừng
Nhà Hán khiếp sợ anh hùng nữ nhi.
Chín trăm ba tám ( 938 ) còn ghi
Ngô Quyền_Hoằng Tháo ai thì sợ ai
Bạch Đằng xác chết trôi dài
Khiến quân Nam Hán cúp tai đầu hàng.
Nhà Tống cũng phải hoang mang
Bởi Lí Thường Kiệt san bằng ba châu
Tô Giám phải tự chặt đầu
Như Nguyệt phòng tuyến bắc cầu mà xem.
Nguyên_Mông mới thật lem nhem
Bởi Trần Quốc Tuấn chẳng xem là gì
Toa Đô, Phàn Tiếp, Mã Nhi.
Thoát Hoan nhục nhã phải phi ống đồng.
Chú Bình chú có nhớ không?
Nhà Minh lúc ấy cậy đông làm tàng
Mười năm Lê Lợi đánh tan
Vẫn còn dấu tích sử vàng đấy thôi.
Mãn Thanh thì quá khiếp rồi
Bởi vì bao tướng đầu rơi nơi này
Càn Long lo sợ đêm ngày
Trong lòng nhục nhã tháng ngày bất an.
Triều Long, Nghi Đống, Khang An
Duy Thăng, Sĩ Nghị suối vàng đấy thôi
Nghìn năm chú đã biết rồi
Nay anh nhắc lại, chú thôi chớ liều.
Việt Nam đất nước thân yêu
Con người hiền hậu và yêu hòa bình
Nhưng mà anh nói thật tình
Đừng có động đến chú Bình hiểu chưa?.
Anh đây chẳng có nói bừa
Thực dân Pháp ấy vẫn chưa quên à?
Điện Biên Phủ đã lùi xa
Năm 54 ấy đúng là chưa quên. ( 1954 )
Đế quốc_Mỹ cũng nát mềm
Nhớ lại năm ấy mà thêm đau lòng. ( 1972 )
Lại Điện Biên Phủ trên không
Máy bay chất đống giữa đồng biết chưa?
Chú đừng nghĩ bậy, làm bừa
Mau mà dừng lại lúc chưa muộn màng
Xóm giềng phải sống đàng hoàng
Đừng có cậy lớn làm tàng biết không?
Thích Điện Biên Phủ Biển Đông?
Thì chú cứ nói anh đồng ý ngay
Liệu mà suy nghĩ cho tày
Rồi sang xin lỗi những ngày chú sai.
Anh đây cũng chẳng thù dai
Nhưng phải ghi nhớ những bài học xưa
Biển Đông đừng có nhận bừa
Từ nay tuyệt đối phải chừa tính gian.
Chú nên cư xử đàng hoàng
Hôm nào rảnh rỗi thì sang bên này
Anh em lại uống rượu say
Ngồi chơi chém gió vài ngày với anh.
Nguồn: FB Nghiem Minh Quoc
November 8, 2015