Thứ Ba, 8 tháng 10, 2013

ỐI GIỜI ƠI! THẾ NÀY MÀ CŨNG VÁC MẶT ĐI ĐẤU TRANH ĐÒI CHỦ QUYỀN ĐÂY

Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao vừa xuất bản cuốn sách "Tuyển tập các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa".

Sách in bằng 4 thứ tiếng (Việt, Anh, Pháp, Hoa) và bản gốc chữ Hán Nôm. Sách được in 2000 bản và in tại Nhà xuất bản Tri thức, Hà Nội, phát hành quý II năm 2013. 



Chủ trì biên soạn là Ông Trần Duy Hải, Phó Chủ nhiệm Uỷ ban Biên giới quốc gia, thuộc Bộ Ngoại giao Việt Nam. 

Ban biên tập có ba người: Lê Quý Quýnh, Đinh Ngọc Linh và Phạm Văn Thắm.

Ông Phạm Văn Thắm là Tiến sĩ Hán Nôm, đã từng công tác tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm (mời chư vị xem lại bài viết về ông Thắm, tại đây).

Một cuốn sách quan trọng, có liên quan đến các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, vậy mà ngay trang thứ hai của bài Lời Giới thiệu của Ban Biên tập đã sai đến mức nhục nhã như thế này:

"Vua Gia Long tạ thế năm 1819, cháu nội là Nguyễn Phúc Đảm lên ngôi năm 1820, lấy hiệu là Minh Mệnh".

Thật không thể tưởng tượng được! Một cuốn sách viết về Triều Nguyễn mà lại sai đến như thế này! Vì ai cũng biết Vua Gia Long là VUA CHA của Vua Minh Mệnh (Minh Mạng). 

Đó là chưa kể dùng từ "lấy hiệu là Minh Mệnh" là chưa chính xác. Đúng ra phải là "lấy niên hiệu là Minh Mệnh" vì tên hiệu khác với niên hiệu

Nghiêm trọng hơn, cuốn sách "Tuyển tập các Châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa". Nhưng những người làm sách không hiểu thế nào là Châu bản, nên đã đưa một văn bản không phải là Châu bản vào cuốn sách này. 

Văn bản Tờ lệnh Lý Sơn, tuyệt nhiên không phải là Châu bản vì nó không có Châu phê (lời phê bằng mực son - màu đỏ của nhà vua). Xin xem các bài về văn bản này:

Ông Phạm Văn Thắm đã đưa nó vào cuốn sách, và đây là bản dịch của ông:

Quá ngu dốt!
Thế này mà cũng đòi vác mặt  đi đấu tranh chủ quyền à? 


Dưới đây là bản Tiếng Anh: Cũng ghi Vua Minh Mệnh là Cháu nội của Vua Gia Long.


Rồi bản Tiếng Pháp: Cũng ghi Vua Minh Mệnh là Cháu nội của Vua Gia Long.


và cả bản Tiếng Trung Quốc: Cũng ghi Vua Minh Mệnh là Cháu nội của Vua Gia Long.


Hú vía, có một mảnh giấy bằng cái lá tre (tương đương hai ngón tay) dính vào trang cuối của cuốn sách để đính chính cho sai sót tầy trời trên. 

Đính chínhcũng sai luôn.
"Cháu nội" = "Con là" thì sẽ đọc thành:
"Vua Gia Long tạ thế năm 1819, con là là Nguyễn Phúc Đảm lên ngôi năm 1820, lấy hiệu là Minh Mệnh".  

Thừa một chữ "là".
 
Nhưng mà, hỡi ôi! chỉ đính chính cho phần tiếng Việt mà thôi!
Sách in bằng 4 thứ tiếng, tức là in cho Tây cho Tàu nó đọc mà làm như thế này, thì quá nhục!


Sách in 2000 bản, ghi rõ ở bìa 4 là SÁCH KHÔNG BÁN. Như vậy sách này do nhà nước bỏ tiền để biên soạn và in ấn, và chủ yếu để biếu tặng trong các hoạt động đối ngoại.
 
Sáng nay, ngày 7 tháng 10 năm 2013 tôi đã sang tận 53 Nguyễn Du để gặp ông Chu Hảo - GĐ Nhà xuất bản Tri thức là nơi in cuốn sách này để hỏi xem vì đâu nên nỗi.

Giáo sư Chu Hảo cho biết rằng: Từ trước đến nay, cứ những cuốn sách về chủ quyền quốc gia là đều phải chuyển sang Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao để thẩm định mới được phép in. Cuốn sách "Tuyển tập các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa" do Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao tổ chức biên soạn, nên bản thảo đưa sang, nhà xuất bản phải tuyệt đối tôn trọng bản thảo và in đúng như bản thảo. 

Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao đã sử dụng tiền thuế của nhân dân để lo một việc trọng đại của quốc gia, vậy mà những người thừa hành lại dốt nát và làm ăn tắc trách như thế này, quả là không chấp nhận được. 

Tôi đề nghị Bộ Ngoại giao sớm ra lệnh thu hồi toàn bộ số sách đã phát hành (biếu tặng), không cho lưu hành và lưu trữ cuốn sách đáng xấu hổ này. Tiếp theo, nếu vẫn muốn lưu hành trở lại thì phải hủy bỏ các trang có sai sót trên và thay bằng trang giấy cùng loại và đã được sửa lỗi. Đặc biệt, phải loại văn bản tờ lệnh Lý Sơn ra khỏi cuốn sách thì mới đảm bảo khoa học.

"Các hãng xe hơi Toyota, Nisan...chỉ một lỗi nhỏ họ còn thu hồi hàng triệu xe đã bán để xử lý, huống hồ đây lại là tài liệu về lịch sử, về biên giới lãnh thổ, về quốc gia và danh dự dân tộc mà lại kẹp "đính chính" bẩn đến như vậy"(Độc giả Người Hà Nội).

Hà Nội, ngày 7.10. 2013
  Nguyễn Xuân Diện

44 nhận xét :

  1. Bao giờ thì có AI phải chịu trách nhiệm?!

    Trả lờiXóa
  2. Bác đọc cho hết và tìm thêm những lỗi khác nữa, rồi viết cho bà con biết một thể. Cám ơn bác nhiều.

    Trả lờiXóa
  3. Thưa Tiến sĩ Diện và chư vị độc giả và nhất là các vị ở Bộ Ngoại giao và trên nữa:
    Cứ cái cách Bộ Ngoại giao dùng người thế này cho việc làm các tài liệu Hán Nôm liên quan đến biên giới hải đảo thì có ngày các vị trao "sổ đỏ" giải đất chữ S này cho "thế lực thù địch" thật chứ không phải thù địch "ảo" đâu! Các vị yên chí có một tiến sĩ ở Viện Hán Nôm (nay thuộc VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VN) trong Ban Biên Tập là tốt rồi mà khong cần biết trình độ khả năng nghiên cứu thực sự thế nào sai như thế hãy còn là ít! Sách có tên vị Tiến sĩ này mà đưa qua Paris không khéo làm nhiều người bên ấy cười vỡ bụng phải nhập viện!. Cái này thì phải hỏi những ai trước đây có dự cuộc một nói chuyện của một diễn giả nào đó có nhắc đến danh Phạm Quỳnh - Vị này khi ấy qua học Masteur bên Pháp, ông Tạ Trọng Hiệp dẫn đi nghe, nhân đấy lại may mắn được ngồi gần ông Nguyễn Thế Anh. Khi nghe danh Phạm Quỳnh, vị khách từ HNội sang (tương lai sẽ là 1 trong 2 BTV cuốn sách của BNG mà TS Diện đang nói đến này!), quay sang hỏi cụ Nguyễn Thế Anh: "Phạm Quỳnh là ạ?". Cụ Nguyễn Thế Anh chố mắt nhìn cho kỹ rồi "Hứ !" một tiếng, đến nỗi nhiều năm sau người ta vẫn nghĩ tiếng "hứ?" ấy có thể làm sập cả hội trường!
    Chừng nào đất nước này còn chọn người dùng người một cách à uôm, bất chấp giỏi dốt thì còn nhièu chuyện bi hài ! Cái ông ấy chưa chắc đã đọc hiểu văn bản châu bản mà cho làm một cuốn sách quan trong như thế- và chắc là còn làm nhiều sách loại đó cho BNG nữa thì chất lượng cuốn sách không nói cũng biết rồi!.
    Chúc mọi người vui mạnh, dù "vua Minh Mạng là cháu nội vua Gia Long"! Chữ nghĩa hai năm rõ mười không phải chuyện chơi đâu nhé!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cái anh học trò dổm này mà học Master cái gì ? Đó là cái học XHCN đấy. Cái học ấy từ lâu rồi đâu có cho biết 4 đại danh Hà Thành : Quỳnh , Vĩnh, Tố , Tốn !

      Xóa
  4. Thật hết nói cho cái sự học của các vị ấy.
    Còn buồn nào bằng

    Trả lờiXóa
  5. Thôi đi . In lại, rồi trật nữa, nhục thì cũng đã nhục rồi. Tiền thuế là tiền của dân cả.

    Trả lờiXóa
  6. Ở nước ta quyền phản biện chưa đuợc phổ thông và tôn trọng, những gì " cấp trên " đã nó hoặc viết ra thì tuyệt đối đúng, không đuợc bàn cãi. Ngày xưa danh từ "xưởng đẻ " đã đuợc dùng thay cho nhà hộ sanh, vì cấp trên muốn như vậy, dù cấp trên học cao hay thấp không cần biết, vụ cờ "sáu sao" cũng phải do " thế lực xấu " vạch ra, rối ngay cả cách phát âm cũng đuợc bầy tôi răm rắp bắt chước.. Do đó ngôn ngữ VN đã biến dạng một cách trầm trọng, VT

    Trả lờiXóa
  7. Đã còm ở trên nhưng sót thiếu 1 ý muốn bổ sung: Đó mới 1 chuyện. Trong sách
    ở các bài dịch nội dung ra Pháp văn, Trung văn .v.v..chưa kiểm tra kỹ, đúng sai ra sao ai mà biết? Vấp sai như thế người ta cười cho, chứng lý châu bản của BNG đưa ra cũng chẳng có giá trị gi !

    Trả lờiXóa
  8. Các hãng xe hơi Toyota, nisan...chỉ một lỗi nhỏ họ còn thu hồi hàng triệu xe đã bán để xử lý, huống hồ đây lại là tài liệu về lịch sử, về biên giới lãnh thổ, về quốc gia và danh dự dân tộc mà lại kẹp "đính chính" bẩn đến như vậy. Trường hợp này thì phải cách chức nhóm biên soạn và người đứng đầu và khen thưởng biểu dương toàn quốc bác Tễu mà không đùa/

    Trả lờiXóa
  9. Cho tôi bắt bẻ thêm một chút nữa về cái "lá tre" đính chính. Ngoài sai sót mà TS Diện chỉ ra, tôi còn thấy có thêm ba lỗi nữa.
    Một là, việc ghi "Cháu nội" và "Con là" (viết hoa chữ cái của từ đầu tiên) trong đính chính là sai với cách ghi bên trong sách.
    Hai là, cột "Trang, dòng", dấu phân cách giữa "trang" và "dòng" không thống nhất trong 4 nội dung đính chính. Theo cách ghi ở tiêu đề cột, dấu phân cách này phải là dấu phảy (,), nhưng đính chính số 2 và 4, dấu phân cách này hình như là dấu chấm phảy (;) hay dấu hai chấm (:) gì đó (xin lỗi vì máy tính tôi nhìn không rõ). Tôi nghĩ, dấu phảy hay chấm phảy đều có thể chấp nhận được trong trường hợo này, nhưng phải có sự thống nhất giữa tiêu đề và nội dung bên dưới cũng như giữa các nội dung với nhau.
    Ba là, nội dung đính chính số 3, chữ "Hải" lùi vào một dấu cách (space) so với các dòng khác. Dấu cách này có nằm trong nội dung đính chính không, hay chỉ là sự tùy tiện của người đánh máy?
    Người làm sách, trước hết phải tôn trọng sự chỉn chu của văn bản do mình làm ra. Bản thảo của tác giả có thể có các sai sót văn bản, vì phải làm gấp, nhưng bộ phận hiệu chỉnh của NXB phải có trách nhiệm phát hiện và hiệu chỉnh các sai sót này. Tất nhiên, trước khi hiệu chỉnh, phải thông báo cho tác giả.

    Trả lờiXóa
  10. Nó sẽ sai bét nhè thôi, nhất là ở phần dịch thuật! GS Chu Hảo không được nhân nhượng vì đàng nào tên của ông cũng là người chịu trách nhiệm trước dư luận! Lâu nay chúng tôi tin cậy NXB Tri Thức là tin cậy vào những nhà hiệu đính thật sự uyên bác. Nay họ làm ăn như thế là muốn tiêu diệt uy tín của nhà Tri Thức, trước khi nói đến chuyện làm nhục quốc thể. Trời ơi là trời!!

    Trả lờiXóa
  11. Lại đổ lỗi cho người đánh máy! Các quan không ai phải chiụ trách nhiệm.
    Ở Việt Nam ta khổ nục nhất thằng đánh máy.

    Trả lờiXóa
  12. Nhân đọc nhan đề của tài liệu, tôi có một thắc mắc nhỏ về thành ngữ Hán Việt, xin nêu ra đây mong tiến sĩ Nguyễn Xuân Diện cùng chư vị chỉ giáo. Trước nay tôi vẫn nghe nói đến các cụm từ "hành sử chủ quyền quốc gia" và "thực thí các điều khoản của một hiệp ước." Không biết "hành sử" (exercise) và "thực thí" (implement) có đồng nghĩa hay không, và giữa "thực thí" với "thực thi", từ ngữ nào đúng hơn?

    Tôi có ba nhận xét về nhan đề bằng tiếng Anh của tài liệu này, xin nêu ra đây để quý vị cho biết các nhận xét ấy có xác đáng hay không.

    Thứ nhất là trong tiếng Anh không có từ nào là "sovereignity" cả.

    Thứ hai là trong cụm từ "Sovereignity (sic) of Vietnam in over Hoang Sa & Truong Sa Archipelagoes" có tới hai giới từ in và over, điều hiếm thấy (tôi chưa bao giờ thấy) trong cấu trúc câu tiếng Anh.

    Thứ ba là tên tiếng Anh của quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa đúng ra là "the Paracels and the Spratlys" hoặc "Paracel and Spratly Archipelagoes" (trong trường hợp sau, chữ Paracel và Spratly dùng như tính từ bổ nghĩa cho cho Archipelagoes cho nên không ở dạng số nhiều)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng, đúng là chữ Sovereignity trong bìa sách to tổ bố đã sai rồi, là Sovereignty mới đúng. Chịu các bố ăn tiền thật.

      Xóa
    2. Chữ "reign" (trị vì) khi thì viết hoa, khi thì không, tùy tiện và quái đản quá! Spratly mà có "s" (số nhiều) thì ...LHQ tra trăm từ điển cũng không biết là cái gì! Bản tiếng Anh chắc thuê mấy Cty dịch vụ chuyên dịch hôn thú, khai sinh..giá bèo rồi!

      Xóa
  13. Chưa đâu TS Diện ạ, xin mời TS đọc phần Châu bản sẽ rõ: có một tư liệu không phải Châu bản nhưng được xếp vào mục Châu bản. Đố TS Diện nó ở trang nào?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Xin cảm ơn bác. Tôi đã bổ sung vào bài viết rồi!

      Xóa
  14. Để có được cuốn sách đó, không phải là tiền tỷ đâu mà nhiều tỷ đấy, kể cả các chuyến công du đi nước ngoài gọi là sưu tập tư liệu chủ quyền biển đảo, đến chia chác, thuê khoán,...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nói thật, việc hiệu đính dịch thuật, bên cạnh các học giả trong nước, cần mời các vị ở nước ngoài như Bùi Văn Nam Sơn, Lê Thành Khôi,Nguyễn Văn Tuấn, Vũ Quang Việt, Nguyễn Ngọc Giao, Hồ Bạch Thảo, Trịnh Văn Thảo...xem lại lần cuối họa may mới khỏi sai bét nhè! Tôi tin rằng những vị này sẵn sàng làm "không công" vì lợi ích quốc gia chứ không thèm cạp bạc tỉ như nhóm người này! Hỡi ôi, họ có xem trí thức đích thực ra gì!

      Xóa
    2. Đấy, ngay ở nhan đề: sovereignty thì thành sovereignity, Tây Mỹ nó cười cho thối đầu! Trong ruột, thấy dịch "Vua" là "king", trong khi lẽ ra phải là Emperor (Đại Nam Hoàng Đế)? Thôi, mong các bác chịu khó mang ra mà hiệu đính lại hết cho. Tôi e toàn tiếng Tây ..bồi!

      Xóa
  15. Tôi không đồng ý với cách giải thích của thầy Hảo. Một khi đã phát hiện có sai sót chắc chắn như thế (không nhất thiết phải do thầy Hảo phát hiện, mà bất kỳ ai của NXB Tri thức, đều có thể thông báo, kiến nghị với các tác giả để sửa chữa. Vậy nếu nói như thầy Hảo, người ta cho in câu "VN là một tỉnh của TQ" thì cũng cho in à, với lý do "tôn trọng" quyền tác giả? lkk

    Trả lờiXóa
  16. bà con có mau mau thế nào chứ: hết cái chuyện "Dân gian "của ông Trần đăng Khoa được tuyển chọn đưa vào Sách -lại đến chuyện ông "Thông ngôn "Thắm thế này nữa thì VN mình mới mở mặt với thiên hạ hở trời hở trời -đứt hết dây "thần kinh xấu hổ "rồi

    Trả lờiXóa
  17. Bản dịch đầu đề sách bằng tiếng Trung Quốc thì bỏ mất hai chữ "triều Nguyễn"

    Trả lờiXóa
  18. Cần phải cách chức những người có liên quan trong việc biên soạn quyển sách này. Chí ít cũng phải phạt 2 năm lương và cho đi khai hoang ở biên giới.

    Trả lờiXóa
  19. Chú ý về các lỗi chính tả nữa, trong 1 đoạn (có đánh dấu) cũng có vài lỗi chính tả. Từ trên xuống, dòng 3 có từ "vua Minh mệnh" (chữa lại: vua Minh Mệnh); dòng 7 có đoạn "Nội các, bộ Công, bộ Hộ, bộ Binh, bộ Hình, bộ Lại" (chữa lại: nội các, Bộ Công, Bộ Hộ, Bộ Binh, Bộ hình, Bộ Lại)

    Trả lờiXóa
  20. Cảm ơn Ts Nguyễn Xuân Diện đã vạch ra cái tội Ngu - Dốt - Cẩu thả của Cái gọi là "Ủy ban Biên giới Quốc gia thuộc Bộ Ngoại giao" !

    Trả lờiXóa
  21. Việc đầu tiên mong được ngỏ lời cảm ơn TS NXD và bác GS NĐT đã nêu ra vài lỗi nhỏ của cuốn sách, nhưng sự tai hại của nó rất lớn vô cùng .Danh ngôn có câu : lỗ nhỏ làm đắm thuyền. Rất may đã được TS NXD phát hiện,dẫu hơi trễ do đã được in thành sách,nhưng trễ còn hơn kô tìm ra và im lặng đáng sợ như vẫn thường thấy. Con thuyền chở cả một dân tộc sẽ bị chìm xuống đại dương ,một khi những lỗ nhỏ tương tự đã kô được hàn vá cẩn thận với trách nhiệm cao của một ,hay nhóm người lái con thuyền ấy.Đây chỉ nói về 1 cuốn sách ,thử hỏi mọi vấn đề khác quan trong gấp triệu lần như hiện tình đất nước ngay lúc này đã và đang diễn ra từng giờ.

    Trả lờiXóa
  22. Công nhận là khó hiểu thật. Cứ cho là nhầm vua Minh Mệnh là cháu vua Gia Long thì sao không tự hỏi vì lý do gì mà vua lại truyền ngôi cho cháu? Tuyệt đại đa số là truyền ngôi cho con. Tôi không biết có trường hơp nào truyền cho cháu không, nếu có phải rất đặc biệt. Ông này không có máu nghiên cứu lắm.

    Trả lờiXóa
  23. Vua Minh Mạng (2)
    Đức Thánh Tổ Nhân Hoàng Đế (1820 - 1840)
    Huý: Nguyễn Phúc Đàm

    http://www.nguyenphuoctoc.info/old/giapha/26mmang.htm

    25 Cha: Vua Gia Long
    24 Ông Nội: Nguyễn Phúc Luân
    23 Ông Cố: Nguyễn Phúc Khoát
    22 Ông Sơ: Nguyễn Phúc Thụ
    Tổ Tiên
    21 Ngài Nguyễn Phúc Chu
    20 Ngài Nguyễn Phúc Thái
    19 Ngài Nguyễn Phúc Tần
    18 Ngài Nguyễn Phúc Lan
    17 Ngài Nguyễn Phúc Nguyên
    16 Ngài Nguyễn Hoàng
    15 Ngài Nguyễn Kim
    14 Ngài Nguyễn Văn Lựu
    13 Nguyễn Như Trác
    12 Nguyễn Công Chuẩn
    11 Nguyễn Trãi
    10 Nguyễn Ứng Long
    09 Nguyễn Công Sách
    08 Nguyễn Công Luật
    07 Nguyễn Nạp Hoa
    06 Nguyễn Thế Tứ
    05 Nguyễn Nộn
    04 Nguyễn Phụng
    03 Nguyễn Viễn
    02 Nguyễn Đệ
    01 Nguyễn Bặc

    Trả lờiXóa
  24. Còn nữa, bản tiếng Việt, khổ thứ ba, dòng 4 từ trên xuống, đánh máy sai lỗi chính tả tên vua Minh Mệnh thành "Mimh Mệnh" mà không thấy đính chính.
    Mới có vài trang và một cái lá tre đính chính thôi mà đã bao nhiêu là sạn, không biết bên trong còn cái gì nữa. Với tầm cỡ trình độ làm sách thế này, nước không nghèo, dân không hèn mới lạ.

    Trả lờiXóa
  25. Hô hô hô... Người ta phát hiện ra cái sai cả đấy, đòi sớm huỷ bỏ cuốn sách "Tuyển tập các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa" đấy, không cho lưu hành và lưu truyền cuốn sách đáng xâu hổ này đấy, rồi thì tiếp theo phải huỷ bỏ các trang có sai sót, rồi thì phải loại văn bản tờ lệnh Lý Sơn ra khỏi cuốn sách cả đấy, đưa cả lên phưong tiên thông tin đại chúng cả đấy! Thế thì là cái gì.? Đấu tranh đòi chủ quyền cái gì nữa.., hả!

    Theo tôi các "đồng chí Bộ Ngoại giao" phải xử lý cái này... NGAY LẬP TỨC!!!

    Trả lờiXóa
  26. Dốt thì chắc không đến nỗi, nhưng trình độ thì chắc chỉ đủ "rút rơm cho trâu ăn no" mà bày đặt hóng hớt! Bố xừ, phải chi họ hóng hớt ở quán nhậu hay karaoke ôm cũng được đi. Đằng này in thành sách, mà lại phục vụ ngoại giao và dịch ra những bốn năm thứ tiềng, phát hành ra cả thế giới thì chết được chứ chơi sao?
    Thu hồi sách, hủy ngay! Đè mấy trự này ra mà phạt thẳng bảng về tội làm nhục quốc thể!

    Trả lờiXóa
  27. CÁI GÌ CŨNG CÓ NGUYÊN NHÂN , KHÔNG CÓ GÌ LÀ NGẪU NHIÊN .
    Thưa anh Xuân Diện ,
    Qua bài viết 'ỐI GIỜI ƠI! THẾ NÀY MÀ CŨNG VÁC MẶT ĐI ĐẤU TRANH ĐÒI CHỦ QUYỀN ĐÂY' , anh đã vạch ra một vài thiếu sót , có thể nói là nghiêm trọng , trong "Tuyển tập các châu bản triều Nguyễn về thực thi chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa".
    Ở đất nước ta có một ĐẶC ĐIỄM , có thể gọi là đặc trưng cũa VN (vì nhiều nước khác không có) , đó là gần như không ai chịu trách nhiệm về những gì mình đã làm .
    Có những sai sót động trời hơn trong nghành VH-GD , như bản đồ dùng trong trường tiểu học hay bán trong tiệm sách không có TS-HS , hỏi ra mới biết mua từ TQ ! Sách dùng trong nhà trẻ thì có hình ảnh như cờ TQ . . . Kể ra thì rất nhiều .
    Khi bị vạch ra lỗi lầm thì họ chĩ trả lời , do thiếu sót . . . 'tại thằng đánh máy' , v.v...
    Nghĩa là KHÔNG CÓ AI CHỊU TRÁCH NHIỆM VỀ VIỆC LÀM CŨA CƠ QUAN HAY CẤP DƯỚI CŨA MÌNH ! (Trong đó có GS Chu Hão) .
    Tại sao lại như vậy : vì ngay cã TBT Trọng còn nói , kỹ luật sanh ra thù oán , mất đoàn kết . . . TT Dũng thì khoe , tôi chưa bao giờ kỷ luật ai . . .
    Vừa rồi , khi máy bay cũa một hảng hàng không TƯ NHÂN Hàn quốc gặp tai nạn tại Mỹ , làm chết 1-2 người mà bà tổng thống phải lên tiếng xin lỗi với các nước có người là nạn nhân cũa tai nạn này .
    Trên nguyên tắc , đây không phải là trách nhiệm cũa bà , mà là lỗi cũa các phi công hay cấp trên trực tiếp cũa các phi công này .
    Khi nước này kêu gọi dùng hàng nội địa (từ xe hơi đến các sản phẩm khác) , một tiếp viên du lịch đã bị đuổi việc vì có gói thuốc lá ngoại trong túi ! (Do một du khách tặng) . Bạn xem phim Hàn thì thấy , trong phim họ dùng xe do họ sản xuất . . . còn xe công vụ thì toàn do Hàn sản xuất .
    Chừng nào , cái văn hóa này được VN học tập thì nước ta mới khá được ! Chứ tương lai , những sai sót mà anh Diện vừa nêu ra còn tái diển và còn nghiêm trọng hơn ! Ô hô ! Ai tai !

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chừng nào , cái văn hóa này được VN học tập thì nước ta mới khá được ! Chứ tương lai , những sai sót mà anh Diện vừa nêu ra còn tái diển và còn nghiêm trọng hơn ! Ô hô ! Ai tai !
      -------------------------------------------
      Ông Phiêu và ông Trọng đã tiến cử ông Nghị làm tbt thay mình rồi đấy.
      Trong nhà ông Phiêu đầy ngà voi, trống đồng. Trong nhà ông Nghị còn nhiều hơn thế.

      Xóa
  28. Tại nó không còn và sắp mất nên muốn viết thế nào cũng được.

    Trả lờiXóa
  29. Có điểm không thống nhất giữa tên sách bằng tiếng Việt và tên sách bằng tiếng Pháp. Trong tên tiếng Việt nói "[...châu bản của triều Nguyễn] VỀ THỰC THI CHỦ QUYỀN [của Việt Nam...]", trong khi tiếng Pháp lại thành "[...châu bản của triều Nguyễn] CHỨNG MINH CHỦ QUYỀN [của Việt Nam...]" ([...documents officiels de la dynastie Nguyen] PROUVANT LA SOUVERAINETÉ [du Vietnam...]).

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Rõ ràng văn bản về THỰC THI CHỦ QUYỀN sẽ không nhiều bằng và phạm vi nội dung văn bản hẹp hơn văn bản CHỨNG MINH CHỦ QUYỀN.

      Xóa
  30. Bản tiếng Trung Quốc thì không có của triều Nguyễn, có nghĩa là tư liệu chủ quyền cbieern đảo chỉ có từ thời Nguyễn trở đi thôi. Đây đúng là có Hán gian rồi.

    Trả lờiXóa
  31. Như thế là suy thoái chứ còn gì nữa !

    Trả lờiXóa
  32. Hôm trước tôi thấy có các lỗi chính tả ở trong đoạn TS Diện đánh dấu, hôm nay nhìn lại hết các trang TS chụp, lại thấy 2 lỗi nữa ở ngay bìa:
    - Một là, tên cuốn sách khi dịch sang tiếng Trung không thiếu hẳn từ TRIỀU NGUYỄN (阮朝). Như vậy nếu dịch tên sách từ Trung sang Việt thì tên cuốn sách là TUYỂN TẬP CÁC CHÂU BẢN VỀ THỰC THI CHỦ QUYỀN CỦA VIỆT NAM ĐỐI VỚI QUẦN ĐẢO HOÀNG SA VÀ QUẦN ĐẢO TRƯỜNG SA (không phải là tuyển tập các châu bản triều Nguyễn).
    - Hai là, ở ngay trang đầu có dòng chữ BỘ NGOẠI GIAO - UỶ BAN BIÊN GIỚI QUỐC GIA. Nếu trình bày thế này, về thể thức văn bản hiểu là UỶ BAN BIÊN GIỚI QUỐC GIA là cơ quan ngang với BỘ NGOẠI GIAO chứ không phải trực thuộc Bộ Ngoại giao. Nếu UB Biên giới quốc gia trực thuộc Bộ Ngoại giao thì phải nằm ở dòng dưới (dòng trên là BỘ NGOẠI GIAO)
    (Xin lỗi các bác viết sách, em là dân ngôn ngữ nên cứ hay để ý chữ nghĩa)

    Trả lờiXóa
  33. Mới xem có trang bìa không đã thấy nản rồi. Tiếng Anh chả ai nói "in over" cả! Từ tiêu đề tiếng anh sang tiếng Pháp, tiêu đề tiếng Pháp đã thủ tiêu mất chữ "Excercise" rồi. Ngay chữ "Sovereignty" cũng viết sai thành "Sovereignity" thì không biết bên trong ruột có còn lỗi nào không? Cầu trời là không để các bạn quốc tế không phải văng nước miếng vào sách khi đọc! Mà máy soạn thảo không biết các bác ấy có để chế độ soát lỗi chính tả và ngữ pháp tự động không nữa!?

    Trả lờiXóa
  34. Có lẽ chúng ta chung tay rà soát bản thảo rồi tổng kết sơ bộ các lỗi trong sách, trên cơ sở đó yêu cầu BNG thu hồi hoặc có phương án sửa chữa sách đã phát hành.
    Chúng ta không cần cầu toàn rà soát triệt để, nhưng ít nhất cũng rà soát các lỗi nổi bật, hòng giúp cho BNG biết để sửa khi tái bản. Ai làm được cái gì thì làm cái ̣đó. Phần tôi xin đảm trách rà soát một phần lỗi chính tả tiếng Việt.

    Trả lờiXóa
  35. Kiểm điểm, rút kinh nghiệm sâu sắc.
    Các "ông chủ, bà chủ" nhân dân hài lòng chưa?!

    Trả lờiXóa