Bản gốc Tiếng Việt: THƯ NGỎ GỬI NHỮNG NGƯỜI ANH EM BÁCH VIỆT Phạm Quang Anh Trong lúc những cái đầu đang rất nóng ở đâu đó muốn kích động người dân Trung Quốc để tạo bầu không khí Sô-vanh cho cuộc xâm chiếm toàn bộ Biển Đông, là một công dân từng thuộc gia đình Bách Việt tôi trộm nghĩ nước Việt Nam chúng tôi – quốc gia Việt cuối cùng còn giữ được nền độc lập sẽ chèo chống thế nào đây trước sức mạnh bạo tàn của chủ nghĩa nước lớn. Bách Việt chúng ta từng là một trong những cái nôi của nền văn minh lúa nước, vậy mà nay chỉ còn một nước Việt Nam , như thế phỏng có xót xa hay không! Bách Việt có một biểu tượng văn hóa hiếm có trong lịch sử nhân loại là những chiếc trống đồng mà nước Việt nào cũng từng sở hữu. Vậy mà ngày nay chỉ còn Việt Nam đại diện cho nền văn hóa đó đưa trống đồng giới thiệu cho thế giới tại trụ sở Liên hiệp quốc, nghĩ cho kỹ mới thấy điều này cũng có những xót xa. Hỡi những người anh em Bách Việt, một nước Việt đau thì cả tàu Bách Việt có thể ăn những ngọn cỏ mà tổ tiên của chúng ta đã từng phải ngậm đắng nuốt cay hay không ? Toàn bộ đất trời phía Nam sông Dương Tử là của người Bách Việt chúng ta. Thế mà ngày nay chỉ còn có mỗi nước Việt Nam là vùng đất còn lại để thờ cúng ông bà tổ tiên Bách Việt . Hỡi những người anh em Bách Việt, các bạn hãy có những hành động tùy vào khả năng của mình để giữ lấy một vùng đất hương hỏa còn lại của tổ tiên chúng ta. Đã cả ngàn năm nay người dân Việt Nam trên dưới một lòng , dù có lúc phải nín nhịn để giữ lẽ hòa hiếu nhưng cũng rất ngoan cường, tự lực tự cường bảo vệ vững chắc vùng đất, vùng trời, vùng biển còn lại của Bách Việt. Hỡi những người anh em cùng dòng máu Bách Việt, dù các bạn nghĩ gì, làm gì cho phần còn lại của tổ tiên, những người Việt Nam thời hiện đại đều rất biết ơn và quý trọng. Theo truyền thống của cha, ông để lại chúng tôi luôn hòa hiếu, tôn trọng và học hỏi những điều tốt đẹp của nền văn minh Trung Hoa- một trong những cái nôi lớn của văn minh nhân loại. Nhưng chúng tôi đã sẵn sàng một lần nữa đương đầu với những bất trắc có thể xảy ra với người dân Việt nam. Những người anh em Bách Việt, những người dân Trung Hoa tốt bụng và nhân loại tiến bộ, bạn bè gần xa nhất định sẽ đứng bên cạnh nhân dân Việt Nam chúng tôi ! Từ mảnh đất cuối cùng còn lại của Bách Việt xin gửi một lời chào quý mến tới những người anh em. Thăng Long - Hà Nội 10/6/2011 P.Q.A | Traduction française LETTRE OUVERTE A NOS FRERES DES CENTS PEUPLES VIETS Pham Quang Anh Alors que certaines têtes fanatiques voulaient agir par provocation en créant un climat de haine chauvine en Chine dans l'intention de s'emparer entièrement Biển Đông (mer de Chine), en tant que citoyen du Vietnam, dernier pays indépendant des Peuples Viets (Bai Yue, Cent-Viet), je me pose des questions quant au moyen à faire face contre les forces brutales de l'expansionnisme moderne. De nos peuples Viets (Bai Yue) constituant le berceau de la belle civilisation rizicole, il ne reste plus que le peuple du Vietnam. C'est bien une triste situation. Les peuples Viets possédaient tous chacun un tambour de bronze typique rare dans l'histoire de l'humanité, symbolisant chaque nation. Aujourd'hui, seul le peuple Vietnamien représente cette belle culture avec son merveilleux tambour de bronze exposé au siège des Nations Unies. C'est bien une douloureuse histoire! Nous faisons appel à vos sentiments, nos chers frères et sœurs des peuples Viets. Ayant les mêmes ancêtres que nous, accepteriez-vous que les vietnamiens connaîtront le même triste sort de l'ancienne histoire? Le territoire des peuples Viets s'étendait à l'entière partie du sud du Yangzi Jiang. De nos jours, il ne reste plus que le Vietnam qui a encore la possibilité du culte de nos ancêtres communs. Chers frères et sœurs des peuples Viets, nous vous prions de faire votre possible pour nous aider à préserver le seul territoire de culte qui reste de nos ancêtres. Depuis des millénaires, doués d'amour de paix et d'amitié, nous avions été unis sans faille au prix tant d'efforts et de sacrifices, parfois tant de concessions, pour survivre, pour défendre les parties qui restent des terres, des ciels, des mers des peuples Viets. Quoi qu 'il arrive, le peu que vous pourriez faire pour ce dernier territoire, chers frères et sœurs des peuples Viets, nous en sommes très reconnaissants. Selon la tradition millénaire, nous chérissons la paix et l'amitié, nous respectons notre voisin la Chine qui constitue une des plus belles civilisations de l'humanité. Toutefois, nous sommes prêts à faire face à l'éventualité d'une nouvelle invasion qui peut entraîner des souffrances et des destructions au peuple vietnamien. Nous sommes convaincus que le valeureux peuple chinois et les peuples progressistes du monde seront à nos côtés face aux présentes épreuves. Du territoire restant des peuples Viets, nous adressons nos bons vœux amicaux et respectueux à tous nos frères et sœurs des peuples Viets. Thang Long - Hanoi, 10/6/2011 P.Q.A Trần Nguyên dịch |
Người phát ngôn Trung Quốc nói Bắc Kinh cam kết sẽ không sử dụng vũ lực trong giải quyết tranh chấp lãnh thổ.
Ông Hồng Lỗi nói với các nhà báo hôm thứ Ba 14/06: "Chúng tôi sẽ không tìm cách sử dụng vũ lực hay đe dọa dùng vũ lực".
Bắc Kinh cũng kêu gọi thêm đối thoại để tìm cách giải quyết các tranh chấp lâu nay một cách hòa bình.
Ông Hồng nói: "Chúng tôi hy vọng các nước liên quan sẽ nỗ lực hơn vì hòa bình và ổn định trong khu vực".
Trước các hành động ngày càng mạnh bạo của Trung Quốc tại Biển Đông, các quốc gia như Việt Nam và Philippines đã lên tiếng bày tỏ quan ngại.
Hà Nội đã phản đối mạnh mẽ trước việc mà Việt Nam cáo buộc là tàu Trung Quốc gây hấn và phá hoại thiết bị thăm dò dầu khí ngay trong vùng biển của Việt Nam.
Hải quân Việt Nam vừa có diễn tập bắn đạn thật ở ngoài khơi, và một nghị định về điều kiện nhập ngũ được đưa ra, cho thấy Việt Nam sẵn sàng phản ứng mạnh nếu bị uy hiếp.
Trong khi đó, một số tàu hải quân Hoa Kỳ được điều đến khu vực.
Có nhận định rằng các động thái không khoan nhượng nói trên đã khiến cho Trung Quốc phải "xuống thang" qua phát ngôn của ông Hồng Lỗi.
Tuy nhiên, người phát ngôn Trung Quốc hôm thứ Ba cũng không bỏ qua cơ hội cáo buộc Việt Nam "làm phức tạp thêm tình hình".
Ông Hồng nói với báo giới: "Một số nước đã có hành động đơn phương vi phạm chủ quyền, quyền hàng hải và lợi ích của Trung Quốc; đồng thời đưa ra các nhận xét thiếu cơ sở và thiếu trách nhiệm nhằm mở rộng và làm phức tạp thêm vấn đề Nam Hải (Biển Đông)".
"Đây chính là cội rễ các vấn đề."
Hãng thông tấn AFP có mặt tại cuộc họp báo nói tuy không nhắc tên Việt Nam, ai cũng biết ông Hồng ám chỉ quốc gia nào.
Nhổ cột mốc
Trong một diễn biến mới, hôm thứ Tư 15/06 Philippines cho hay đã dỡ bỏ hết các cột mốc mà "nước ngoài" dựng trái phép trên ba đảo và bãi cạn của nước này tại Biển Đông.
Người phát ngôn cho Hải quân Philippines Omar Tonsay nói việc dỡ các cột mộc này được thực hiện từ tháng Năm, trước khi Manila chính thức phản đối việc Trung Quốc xâm phạm hải phận của Philippines.
Ông nói: "Đây là các cột mốc nước ngoài dựng, không phải của quân đội hay chính phủ chúng tôi. Chúng tôi dỡ bỏ, vì đây là lãnh thổ Philippines".
Chính phủ Philippines mới đây đã cáo buộc Trung Quốc dựng cột sắt và thả phao ở bãi Amy Douglas.
Tuy nhiên các cột mốc mà ông Tonsay đề cập tới ở trên được biết là trong một vụ khác và dựng trên bãi đá Boxall cũng ở gần đó.
Philippines cũng từng cáo buộc tàu Trung Quốc gây hấn với tàu nước này gần Bãi Cỏ Rong (Reed Bank), nằm trong vùng Biển Đông mà Trung Quốc đang muốn tranh chấp chủ quyền.
Nguồn: BBC Việt ngữ.
![]() |
| Tác phẩm của Trần Nhương |
Nguyễn Xuân Diện:
1- TQ nói VN vi phạm chủ quyền của họ.
2- Philippines đã dỡ cọc của TQ. Bao giờ VN sẽ làm việc này?
3- Tin lời TQ sẽ mất nước.



























