90 năm tuổi – “Đảng tự mình ngày càng xứng đáng trở thành dân tộc”?
Trần Gia Ninh
6-2-2020
Thiên hạ dù đang phát sốt lên vì Coronavirus, thế mà vẫn phản ứng dữ dội với bài viết “nổi tiếng” của TS Nhị Lê, một cây lý luận chủ chốt của đảng, đến mức ông TS này lại phải lên tiếng thanh minh, cãi lại “quần chúng”.
Ông Nhị Lê đã sai lại còn cố mượn Marx để cãi, mà thực ra thì ông ta đã không hiểu Marx lại còn xuyên tạc Marx. Cụ thể, trong ‘Tuyên ngôn cộng sản’ (Tiếng Việt – Nhà xuất bản Sự thật), Marx viết:
Trần Gia Ninh
6-2-2020
Thiên hạ dù đang phát sốt lên vì Coronavirus, thế mà vẫn phản ứng dữ dội với bài viết “nổi tiếng” của TS Nhị Lê, một cây lý luận chủ chốt của đảng, đến mức ông TS này lại phải lên tiếng thanh minh, cãi lại “quần chúng”.
Ông Nhị Lê đã sai lại còn cố mượn Marx để cãi, mà thực ra thì ông ta đã không hiểu Marx lại còn xuyên tạc Marx. Cụ thể, trong ‘Tuyên ngôn cộng sản’ (Tiếng Việt – Nhà xuất bản Sự thật), Marx viết:
“Công nhân không có tổ quốc. Người ta không thể cướp của họ cái mà họ không có. Vì giai cấp vô sản mỗi nước trước hết phải giành lấy chính quyền, phải tự vươn lên thành giai cấp dân tộc, phải tự mình trở thành dân tộc, tuy hoàn toàn không phải theo cái nghĩa như giai cấp tư sản hiểu.” (không rõ tên người dịch, tuy chưa hoàn toàn chính xác, nhưng dùng tạm cũng được).
Bản tiếng Anh: “The working men have no country. We cannot take from them what they have not got. Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.”
Tiếng Đức bản gốc: “Die Arbeiter ha-ben kein Vaterland. Man kann ihnen nicht nehmen, was sienicht haben. Indem das Proletariat zunächst sich die politischeHerrschaft erobern, sich zur nationalen Klasse erheben, sichselbst als Nation konstituieren muß, ist es selbst noch national,wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeoisie.”
Cái sai của tác giả Nhị Lê là vận dụng sai, cụ thể Marx nói là “Giai cấp vô sản” thì tác giả lại biến thành ”đảng”. Một đảng không thể trở thành ”dân tộc”, thậm chí cũng không thành một giai cấp được, chỉ là bộ phận tiên phong của giai cấp vô sản. Marx nói tuy có thậm xưng, bốc đồng, nhưng logic, bởi vì CNCS xoá bỏ hoàn toàn tư hữu, biến tất cả dân tộc thành ra “vô sản” cả, nghĩa là vô sản (chứ không phải là đảng) lúc đó sẽ là (cả) dân tộc.
Thông cảm cho Marx, khi viết tuyên ngôn CS, Marx mới 30 tuổi. Khi về già, năm 1882, chín chắn hơn, Marx đã từng than thở: “If anything is certain, it is that I myself am not a Marxist.” (tạm dịch: Nếu có bất cứ điều gì chắc chắn, thì đó là bản thân tôi không phải là người theo chủ nghĩa Mác) – [In a letter about the peculiar ‘Marxism’ which arose in France 1882]”.
______________
Sen Hoa
ĐẢNG TRỞ THÀNH ....DÂN TỘC:
HỌC GIẢ, MÁCH QUÉ HAY HỌC BỪA?
Đọc status từ FB Nhat Dinh, nghi ngờ tất cả cái mớ "ní nuận" cao cấp mà người ta đã dùng để nhồi nhét vào đầu đám quan thầy theo kiểu học giả, học bừa. Không biết cái Hội đồng Ní Nuận phản ứng vụ này ra sao nhỉ? Thật là nịnh sai ra mặt chuột nhá.
.
(ảnh chụp bản dịch Tuyên ngôn ĐCS lấy từ FB Thu Nga & Hoàng Xuân Huấn).
Dịch thuật - Bản dịch Tiếng Việt của Nhà xuất bản Sự thật:
"Công nhân không có Tổ quốc. Người ta không thể cướp của họ cái mà họ không có. Vì giai cấp vô sản mỗi nước trước hết phải giành lấy chính quyền, phải tự vươn lên thành giai cấp dân tộc, phải tự mình trở thành dân tộc, tuy hoàn toàn không phải theo cái nghĩa như giai cấp tư sản hiểu." (không rõ tên người dịch).
Bản tiếng Anh: The working men have no country. We cannot take from them what they have not got. Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.
Tiếng Việt dịch thiếu chữ "của" - giai cấp của dân tộc. Trong văn dịch, nhiều chỗ chữ "của" có thể bỏ qua, ví dụ "vợ tôi" chứ ít ai nói "vợ của tôi". Nhưng chỗ này bỏ qua là sai nghĩa.
Chữ constitute phải dịch là một phần của... Chứ dịch là tự mình trở thành dân tộc là sai toét.
Dịch đúng:
"Công nhân không có tổ quốc. Chúng ta không thể cướp của họ cái mà họ không có. Vì giai cấp vô sản mỗi nước trước hết phải giành lấy chính quyền, phải tự vươn lên thành GIAI CẤP LÃNH ĐẠO CỦA DÂN TỘC, phải tự mình trở thành MỘT PHẦN CỦA DÂN TỘC, do đó phải mang tính dân tộc, tuy hoàn toàn không phải theo cái nghĩa như giai cấp tư sản hiểu."
Hóa ra tiến sĩ Nhị Lê chỉ biết đọc bản tiếng Việt rồi nói phét, chưa tra tư liệu gốc hơn là bản tiếng Anh 1888. Giỏi nữa thì phải tra bản tiếng Đức 1848.
Bạn nào muốn nghiên cứu Mác xít Lê Nin nÍt giờ chắc phải tự mình dịch lại văn kiện thôi, theo các bản dịch cũ chắc chết.
Tiếng Đức cho nó nguyên bản:
Den Kommunisten ist ferner vorgeworfen worden, sie wollten das Vaterland, die Nationalität abschaffen. Die Arbeiter ha-ben kein Vaterland. Man kann ihnen nicht nehmen, was sienicht haben. Indem das Proletariat zunächst sich die politischeHerrschaft erobern, sich zur nationalen Klasse erheben, sichselbst als Nation konstituieren muß, ist es selbst noch national,wenn auch keineswegs im Sinne der Bourgeoisie.
Tiếng Pháp là thứ tiếng các cụ nhà ta dịch ra. Và đúng bản tiếng Pháp bỏ mất chữ Konstituieren rất quan trọng. Nhưng vẫn là giai cấp lãnh đạo của dân tộc. Chứ không có giai cấp dân tộc.
Les ouvriers n’ont pas de patrie. On ne peut leur ravir ce qu’ils n’ontpas. Comme le prolétariat de chaque pays doit, en premier lieu, conquérir le pouvoir politique, s’érigeren classe maîtresse de la nation, ilestencorepar là national lui-même, quoique nullement dans le sens bourgeois.
___________
Xem bài: TS Nhị Lê lên tiếng
Tễu Blog bình: Nhân đảng mừng thọ 90 tuổi, đây là bài đinh nhất, oách nhất,
được viết bởi một cây lý luận xuất sắc mà trình như thế này, xem ra đảng hết người!
trên intenet có đủ hết
Trả lờiXóabản tiếng Anh: https://www.marxists.org/archive/marx/works/download/pdf/Manifesto.pdf
Tuyên ngôn của ĐCS bản tiếng Việt
Trả lờiXóahttps://www.marxists.org/vietnamese/marx-engels/1840s/tuyen/index.htm
“Đảng... trở thành dân tộc”!? Ơ hay, cớ sao lại có thể xảy ra “sự cố” như thế này được? Vì khi nói đến đảng là nói đến băng. Băng với đảng tuy hai mà một. Theo “giáo sư“ Gu Gồ” định nghĩa thì, đảng hay băng là một người hoặc một nhóm người tham gia vào một hành động nào đó; một người thì như “music one man band” (băng nhạc một người); nhiều người thì như băng csvn tới 4 triệu. Còn Dân Tộc là cộng đồng người có chung nền văn hóa, nhóm sắc tộc, ngôn ngữ, nguồn gốc, lịch sử; đôi khi bao gồm nhiều nhóm sắc tộc. Dân tộc trong trường hợp quốc gia dân tộc còn được gọi là quốc dân.
Trả lờiXóaBăng đảng và dân tộc rõ ràng là khác nhau như thế; băng đảng là băng đảng, dân tộc là dân tộc, không thể chơi trò lưu manh đánh lận con đen. Ông GS NL này đúng là "NL" thật!!!
Tuyên ngôn của ĐCS bản tiếng Đức
Trả lờiXóahttps://www.marxists.org/deutsch/archiv/marx-engels/1848/manifest/index.htm
Tuyên ngôn của ĐCS tiếng Pháp
Trả lờiXóahttps://www.marxists.org/francais/marx/works/1847/00/kmfe18470000.htm
và còn hàng chục thứ tiếng nữa đều có
tuyên ngôn ĐCS được dịch ra nhiều ngôn ngữ vậy chỉ có các cao thủ như
Trả lờiXóaBác Trần Gia Ninh mới đọc hết được
"Nhân đảng mừng thọ 90 tuổi, đây là bài đinh nhất, oách nhất."
Trả lờiXóaQuá thọ rồi, Lục phủ ngũ tạng ung thư hết cả, chết được rồi đừng làm khổ con cháu mãi.
Nhảm nhí! Chả hiểu mấy cây "ní nuận" là loại gì nữa! Thế mà cũng bao năm ăn trên ngồi trốc, phán như thánh!
Trả lờiXóaTôi không phải là nhà ngôn ngữ học, nên để cho khách quan, tôi đề nghị các thày cô giáo tiếng Việt tiểu học hãy đưa tít bài của ông Nhị Lê cho các cháu học sinh thử phân tích cấu trúc ngữ pháp theo cách đơn giản nhất xem cụm từ này đâu là chủ ngữ - vị ngữ - bổ ngư... để xem các cháu tự xác định từ 'Dân tộc' nằm ở vị trí danh từ hay tính từ? Tôi tự hỏi, ông Nhị Lê có là họ hàng hay đồng chí với 'Giáo sư Bùi Hiền' hay không mà não trạng giống nhau quá vậy.Than ôi!Quả là phúc phận của dân tộc này sao mà nó bạc bẽo, chớ trêu đến vậy!
Trả lờiXóahay!
Trả lờiXóaÔng Nhị Lê đắc ý với cái tít bài và giảng cho mọi người về nhiều thứ, nhưng mà bản thân cái tít đã sai hẳn về mặt ngữ pháp và tư duy, ý nghĩa rồi. Nói năng lẩm cẩm trong một mớ suy nghĩ u mê và hỗn độn, chẳng có tri thức gì. Có đáng để thảo luận với ông ấy không. Cái sở học của ông ấy, cái tư cách của ông ấy ở cơ quan tạp chí của ông ấy, người ngoài cuộc thì không rõ thôi, chứ người trong cuộc thì có ai còn lạ gì. Hết sức nhảm nhí và ...
Trả lờiXóaBuồn thay trình độ của một vị tiến sĩ, một "cây ní nuận của Đảng" mà tiếng Việt chưa sõi, để cho các cháu phổ thông dạy lại văn phong tiếng Việt cho, ăn bao nhiêu tiền thuế của dân
Trả lờiXóaĐã bẩu trí tuệ tài giỏi cao siêu của con người dù đến đâu cũng hiểu được còn sự ngu xuẩn lú lấp thì không thể hiểu nổi.
XóaTôi đã đọc bài của TS. Nhị Lê hồi đáp lại. Nêú ông TS. Nhị Lê vào Khoa Triết học của trường KHXH & NV, thi môn các tác phẩm kinh điển của chương trình cử nhân, vào chính tác phẩm Tuyên ngôn của Đảng cộng sản, chắc chỉ được điểm 4, còn văn phong tiếng Việt thì chỉ xứng đáng điểm 0
Trả lờiXóaLại thêm một anh hùng đội bô ,cùng tranh giải " Bô vàng" với T L Ẩn
Trả lờiXóaNếu viết như TS Nhị Lê thì hóa ra 90 năm nay, đảng CSVN là một băng đảng độc lập hay là 1 đảng cướp, mượn dân tộc Việt nam để lãnh đạo và Nhị Lê muốn phủ định rằng, từ trước đến nay Đảng không trở thành dân tộc, không đại diện cho dân tộc Việt Nam.
Trả lờiXóaMà cũng đúng thôi, thế cho nên CSVN cứ khăng khăng đòi và ghi vào điều 4, hiến pháp 2013 là: "Đảng Cộng sản Việt Nam, bla, bla... là đội tiên phong của Nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, ... bla, bla... là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội…".
Ha ha, gậy ông đập lưng ông!
Các bác cứ quá lên chứ ông 2 Lê muốn lên chức nên nói nhảm vậy chứ!
Trả lờiXóaTội nghiệp, sống trong môi trường độc hại nên thần kinh không bình thường, Nhị Lê ạ
Trả lờiXóaCó lần tôi đã từng xấu hổ khi một giáo sư nước ngoài hỏi tôi: theo anh thì hiện nay Đảng cộng sản ở VN có những cây bút lý luận nào? Tôi nghĩ mãi mà chả liệt kê được ai. Quả thực chỉ có những giáo sư đi giảng, ngồi hội đồng chuyên nghiệp, nhưng chả có mấy ai nghiên cứu chuyên nghiệp. Khó có thể liệt kê có người VN nào là chuyên gia về lý luận Mác-Lê nin, thậm chí cả Hồ Chí Minh tầm cỡ quốc tế. Cách đào tạo ở VN, nhất là ở các trường Đảng thì chỉ có thể tạo ra những "nhà nghiên cứu" dạng như Nhị Lê mà thôi
Trả lờiXóa"có lẽ cần rà soát lại toàn bộ các bản dịch Mác Lê chứ với trình độ dịch như vậy thì không khéo đảng ta đang đi theo con đường của... ông phiên dịch chứ không không phải con đường của ông Mác hay ông Lê nin mất?!".
Trả lờiXóa"the nation" nên dịch là quốc gia. Mà một đảng tự mình trở thành quốc gia thì đúng là rối não!
Trả lờiXóa