Thứ Ba, 5 tháng 9, 2017

Ngô Huy Cương: VỀ MẤY CUỐN GIÁO TRÌNH CỦA ÔNG VÕ KHÁNH VINH


5 Tháng 5 2016 

Dưới đây là hai cuốn giáo trình luật học so sánh. Một dùng cho hệ cử nhân. Quyển khác dùng cho đào tạo sau đại học. Nhưng chúng không khác nhau về nội dung.


Hai cuốn này đều do GS giám đốc Học viện khoa học xã hội thuộc Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam viết mà không có trích dẫn.















Ngô Huy Cương
27 Tháng 5 2016

Dưới đây là một cuốn sách của GS chủ tịch hội đồng chức danh GS, PGS ngành luật, Giám đốc học viện khoa học xã hội, nguyên Phó chủ tịch Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Cuốn sách này dày 563 trang khổ lớn (16 nhân 24 cm) nhưng chỉ có 75 trích dẫn tài liệu tham khảo. Các trang từ 183 tới 366 và từ 407 tới 563 không hề có trích dẫn tài liệu tham khảo. Đặc biệt trong số 75 trích dẫn này, thì chỉ có 12 trích dẫn là có làm rõ nguồn trích dẫn từ danh mục tài liệu tham khảo mà sách này liệt kê. Trong số 72 tài liệu tham khảo mà sách này liệt kê trong danh mục tài liệu tham khảo thì chỉ có 07 tài liệu dược trích dẫn.

So sánh: Luận án TS của Nguyễn Bích Thảo bảo vệ tại Mỹ dày 381 trang A4 mà có tới 1717 trích dẫn tài liệu tham khảo; còn Luận án tiến sĩ của Phạm Hồng Quất bảo vệ tại Nhật Bản dày 260 trang A4 mà có tới 1138 trích dẫn. Trung thực trong khoa học là vấn đề đạo đức quan trọng nhất của người nghiên cứu.
.


10 nhận xét :

  1. Ông Cương nói sai hoàn toàn, không có cơ sở nào để ông nói thế này"Hai cuốn này đều do GS giám đốc Học viện khoa học xã hội thuộc Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam viết mà không có trích dẫn". Tại sao sai? Rất tiếc tôi không biết tiếng Nga (không hiểu ông Cương có biết tiếng Nga không?). Hãy hỏi những người biết tiếng Nga, người ta sẽ nói cho mà biết: Ông vinh không viết hai cuốn này (cho nên nói ông ấy không trích dẫn thì oan quá), mà hai cuốn này dịch từ tiếng Nga ra, ông ấy đứng tên tác giả. Mà dịch còn lủng củng lắm. Ai biết tiếng Nga xin bàn luận cùng. Có người còn nói là trong tủ sách của họ có bản tiếng Nga của hai cuốn sách này. Nếu chuyện này làm đến cùng thì cái danh Giáo sư của ông Vinh "đi tong". Hãy đối mặt với sự thật đi. Đề nghị những ai biết tiếng Nga và có cuốn sách này bằng tiếng Nga hãy lên tiếng! Mong lắm thay!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cuốn Luật học so sánh, tôi có tra Google thì thấy cuốn này có mục lục rất giống: http://www.alleng.ru/d/jur/jur316.htm

      Xóa
  2. Trung tâm ĐTTX ĐH Huế là cái chảo khổng lồ chuyên "xào" giáo trình ĐH để biến thành tài liệu đào tạo từ xa bán cho HV các hệ tại chức, là địa chỉ kinh doanh giáo dục nổi tiếng một thời!

    Trả lờiXóa
  3. Ông Vinh có mỗi khuyết điểm nhỏ là đứng tên các cuốn sách dịch từ tiếng Nga. Đừng phê phán tôi không chú thích, trích dẫn!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Dịch giả thì phải đề rõ ràng là dịch giả! Đằng này dịch sách nước ngoài mà lại đề tên mình là tác giả thì ra là đạo văn à?

      Xóa
  4. Ông Vinh dạy kín giờ còn thời gian đâu viết sách, nên dùng tạm người ta thôi

    Trả lờiXóa
  5. Đừng phê phán giáo dục quốc doanh chúng tôi nhiều

    Trả lờiXóa
  6. Sai phạm đã rõ. Dịch sách nước ngoài rồi xuất bản coi mình là tác giả. Nhờ công trình này mà được phong Giáo sư. Bây giờ lộ mặt chuột. Mong ông Cương và các ông trong ngành Luật làm cho ra nhẽ. Sao giống cái ông bên Cao đẳng du lịch Hà Nội thế. Cũng dịch một cuốn sách hướng dẫn du lịch từ tiếng Anh (thuê người dịch) rồi xuất bản đề mình là tác giả. Do có "công trình khoa học" này mà được phong phó giáo sư. Sau phát hiện ra, bị thu hồi bằng phó giáo sư rồi. Trường hợp ông Vinh có khác gì đâu, gian dối, vi phạm bản quyền thì đương nhiên bị tước học hàm giáo sư là cái chắc. Nhìn cái mục lục là biết ngay dịch từ sách tiếng Nga, chuyển ngữ còn chưa xong. Ôi, "Công trình khoa học" tái bản nhiều lần của "Giáo sư" Vinh. Nhục quá, phen này thì trắng mắt, trắng tay nhé!

    Trả lờiXóa
  7. Bản gôc tiếng Nga đây:
    Сравнительное правоведение. Саидов А.Х.
    www.alleng.ru/d/jur/jur316.htm
    Translate this page
    Скачать: Сравнительное правоведение. ... Сравнительное правоведение: метод, наука, учебная дисциплина 19 1. .... О том, как читать книги в форматах pdf, djvu - см. раздел "Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др." ..

    Trả lờiXóa
  8. Sách gốc có 22 chương, ông ấy dịch và rút ngắn xuống còn 15 chương. Đóng góp lớn nhất của ông ấy chắc chỉ thế thôi.

    Trả lờiXóa